Lévitique 7.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 7.26 (LSG) | Vous ne mangerez point de sang, ni d’oiseau, ni de bétail, dans tous les lieux où vous habiterez. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 7.26 (NEG) | Vous ne mangerez point de sang d’oiseau, ni de bétail, dans tous les lieux où vous habiterez. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 7.26 (S21) | Vous ne mangerez pas de sang d’oiseau ni de bétail, où que vous habitiez. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 7.26 (LSGSN) | Vous ne mangerez point de sang, ni d’oiseau, ni de bétail, dans tous les lieux où vous habiterez. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 7.26 (BAN) | Vous ne mangerez point de sang soit d’oiseau, soit de quadrupède, dans tous les lieux où vous habiterez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 7.26 (SAC) | Vous ne prendrez point non plus pour nourriture du sang d’aucun animal, tant des oiseaux que des troupeaux. |
David Martin (1744) | Lévitique 7.26 (MAR) | Dans aucune de vos demeures vous ne mangerez point de sang, soit d’oiseaux, soit d’autres bêtes. |
Ostervald (1811) | Lévitique 7.26 (OST) | Et dans tous les lieux où vous habiterez vous ne mangerez point de sang, ni d’oiseaux, ni de bétail. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 7.26 (CAH) | Vous ne mangerez pas de sang dans aucune de vos demeures, soit d’oiseaux, soit de quadrupèdes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 7.26 (GBT) | Vous ne mangerez du sang d’aucun animal, tant des oiseaux que des troupeaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 7.26 (PGR) | Et vous ne mangerez point de sang du tout dans toutes vos demeures, ni d’oiseaux, ni de quadrupèdes. |
Lausanne (1872) | Lévitique 7.26 (LAU) | Vous ne mangerez aucune [espèce de] sang, dans toutes vos habitations, que ce soit celui des oiseaux ou celui du bétail. |
Darby (1885) | Lévitique 7.26 (DBY) | Et vous ne mangerez aucun sang, dans aucune de vos habitations, soit d’oiseaux, soit de bétail. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 7.26 (TAN) | Vous ne mangerez, dans toutes vos demeures, aucune espèce de sang, soit d’oiseau, soit de quadrupède. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 7.26 (VIG) | Vous ne prendrez point non plus pour votre nourriture du sang d’aucun animal, tant des oiseaux que des troupeaux. |
Fillion (1904) | Lévitique 7.26 (FIL) | Vous ne prendrez point non plus pour votre nourriture du sang d’aucun animal, tant des oiseaux que des troupeaux. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 7.26 (CRA) | Vous ne mangerez point de sang ni d’oiseau, ni de quadrupède, dans tous les lieux que vous habiterez. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 7.26 (BPC) | Vous ne mangerez non plus de sang d’aucune façon ni d’oiseau, ni de bétail, en quelque lieu que vous habitiez. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 7.26 (AMI) | Vous ne prendrez point non plus pour nourriture du sang d’aucun animal, tant des oiseaux que des troupeaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 7.26 (LXX) | πᾶν αἷμα οὐκ ἔδεσθε ἐν πάσῃ τῇ κατοικίᾳ ὑμῶν ἀπό τε τῶν πετεινῶν καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 7.26 (VUL) | sanguinem quoque omnis animalis non sumetis in cibo tam de avibus quam de pecoribus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 7.26 (SWA) | Tena msiile damu yo yote, ama ya ndege, ama ya mnyama, katika nyumba zenu zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 7.26 (BHS) | וְכָל־דָּם֙ לֹ֣א תֹאכְל֔וּ בְּכֹ֖ל מֹושְׁבֹתֵיכֶ֑ם לָעֹ֖וף וְלַבְּהֵמָֽה׃ |