Lévitique 7.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 7.29 (LSG) | Parle aux enfants d’Israël, et dis : Celui qui offrira à l’Éternel son sacrifice d’actions de grâces apportera son offrande à l’Éternel, prise sur son sacrifice d’actions de grâces. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 7.29 (NEG) | Parle aux enfants d’Israël, et dis : Celui qui offrira à l’Éternel son sacrifice d’actions de grâces apportera son offrande à l’Éternel, prise sur son sacrifice d’actions de grâces. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 7.29 (S21) | « Transmets ces instructions aux Israélites : Celui qui offrira à l’Éternel un sacrifice de communion apportera à l’Éternel une offrande prise sur son sacrifice de communion. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 7.29 (LSGSN) | Parle aux enfants d’Israël, et dis : Celui qui offrira à l’Éternel son sacrifice d’actions de grâces apportera son offrande à l’Éternel, prise sur son sacrifice d’actions de grâces. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 7.29 (BAN) | Parle aux fils d’Israël et dis-leur : Celui qui offrira à l’Éternel sa victime d’actions de grâces, prélèvera sur ce sacrifice son offrande à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 7.29 (SAC) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Que celui qui offre au Seigneur une hostie pacifique, lui offre en même temps le sacrifice, c’est-à-dire, les libations dont elle doit être accompagnée. |
David Martin (1744) | Lévitique 7.29 (MAR) | Parle aux enfants d’Israël, et leur dis : Celui qui offrira le sacrifice de ses prospérités à l’Éternel, apportera à l’Éternel son offrande, [qu’il prendra] du sacrifice de ses prospérités. |
Ostervald (1811) | Lévitique 7.29 (OST) | Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Celui qui offrira à l’Éternel son sacrifice de prospérités, apportera à l’Éternel son offrande, prise de son sacrifice de prospérités. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 7.29 (CAH) | Parle aux enfants d’Israel en ces termes : celui qui offre son sacrifice pacifique à l’Éternel, apportera (ainsi) l’offrande à l’Éternel de son sacrifice pacifique. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 7.29 (GBT) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Quiconque offre au Seigneur une hostie pacifique, doit offrir en même temps le sacrifice, c’est-à-dire les libations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 7.29 (PGR) | Parle aux enfants d’Israël et dis : Celui qui offre son sacrifice pacifique à l’Éternel, apportera à l’Éternel son oblation prise sur son sacrifice pacifique. |
Lausanne (1872) | Lévitique 7.29 (LAU) | Parle aux fils d’Israël, en disant : Celui qui offrira à l’Éternel son sacrifice de prospérité apportera à l’Éternel son offrande [prise] de son sacrifice de prospérité. |
Darby (1885) | Lévitique 7.29 (DBY) | Parle aux fils d’Israël, en disant : Celui qui présentera son sacrifice de prospérités à l’Éternel apportera à l’Éternel son offrande, prise de son sacrifice de prospérités. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 7.29 (TAN) | "Parle aux enfants d’Israël en ces termes : Celui qui fait hommage de son sacrifice rémunératoire au Seigneur doit lui présenter son offrande, prélevée sur la victime rémunératoire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 7.29 (VIG) | Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Que celui qui offre au Seigneur une hostie pacifique lui offre en même temps le sacrifice non sanglant, c’est-à-dire les libations dont elle doit être accompagnée. |
Fillion (1904) | Lévitique 7.29 (FIL) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur: Que celui qui offre au Seigneur une hostie pacifique Lui offre en même temps le sacrifice non sanglant, c’est-à-dire les libations dont elle doit être accompagnée. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 7.29 (CRA) | « Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Celui qui offrira à Yahweh sa victime pacifique apportera à Yahweh son offrande prélevée sur son sacrifice pacifique. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 7.29 (BPC) | Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Celui qui offrira à Yahweh la victime de son sacrifice pacifique lui présentera son offrande prise de son sacrifice pacifique. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 7.29 (AMI) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Que celui qui offre au Seigneur une victime pacifique, lui présente en même temps l’offrande, prélevée sur le sacrifice pacifique [qui revient au Seigneur]. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 7.29 (LXX) | καὶ τοῖς υἱοῖς Ισραηλ λαλήσεις λέγων ὁ προσφέρων θυσίαν σωτηρίου κυρίῳ οἴσει τὸ δῶρον αὐτοῦ κυρίῳ ἀπὸ τῆς θυσίας τοῦ σωτηρίου. |
Vulgate (1592) | Lévitique 7.29 (VUL) | loquere filiis Israhel qui offert victimam pacificorum Domino offerat simul et sacrificium id est libamenta eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 7.29 (SWA) | Nena na wana wa Israeli uwaambie, Yeye asongezaye dhabihu yake ya sadaka za amani kwa Bwana, atamletea Bwana matoleo yake, kutoka katika ile dhabihu ya sadaka zake za amani; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 7.29 (BHS) | דַּבֵּ֛ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר הַמַּקְרִ֞יב אֶת־זֶ֤בַח שְׁלָמָיו֙ לַיהוָ֔ה יָבִ֧יא אֶת־קָרְבָּנֹ֛ו לַיהוָ֖ה מִזֶּ֥בַח שְׁלָמָֽיו׃ |