Lévitique 7.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 7.30 (LSG) | Il apportera de ses propres mains ce qui doit être consumé par le feu devant l’Éternel ; il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour l’agiter de côté et d’autre devant l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 7.30 (NEG) | Il apportera de ses propres mains ce qui doit être consumé par le feu devant l’Éternel ; il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour l’agiter de côté et d’autre devant l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 7.30 (S21) | Il apportera de ses propres mains ce qui doit être passé par le feu pour l’Éternel, la graisse qui est sur la poitrine, et il fera avec la poitrine le geste de présentation devant l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 7.30 (LSGSN) | Il apportera de ses propres mains ce qui doit être consumé par le feu devant l’Éternel ; il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour l’agiter de côté et d’autre devant l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 7.30 (BAN) | Il apportera de ses propres mains ce qui doit être offert à l’Éternel par le feu. Il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour la balancer en offrande devant l’Éternel ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 7.30 (SAC) | Il tiendra dans ses mains la graisse et la poitrine de l’hostie ; et lorsqu’il aura consacré l’une et l’autre au Seigneur en les offrant, il les donnera au prêtre, |
David Martin (1744) | Lévitique 7.30 (MAR) | Ses mains, [dis-je], apporteront les offrandes de l’Éternel qui se font par feu, [c’est à savoir] la graisse, il l’apportera avec la poitrine, [offrant] la poitrine pour la tournoyer en offrande tournoyée devant l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 7.30 (OST) | Il apportera de ses propres mains ce qui doit être offert par le feu à l’Éternel ; il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour l’agiter en offrande devant l’Éternel ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 7.30 (CAH) | Ses mains apporteront les combustions (offrandes) à l’Éternel ; il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour l’agiter en offrande agitée devant l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 7.30 (GBT) | Il tiendra dans ses mains la graisse et la poitrine de l’hostie, et lorsqu’il aura consacré l’une et l’autre en les offrant au Seigneur, il les donnera au prêtre, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 7.30 (PGR) | De ses propres mains il apportera ce qui doit être un sacrifice igné à l’Éternel, il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour l’offrir par agitation comme offrande agitée à l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 7.30 (LAU) | Ses mains apporteront les sacrifices consumés de l’Éternel, il apportera la graisse avec la poitrine : la poitrine, pour la balancer en portion balancée devant la face de l’Éternel. |
Darby (1885) | Lévitique 7.30 (DBY) | Ses mains apporteront les sacrifices faits par feu à l’Éternel ; il apportera la graisse avec la poitrine : la poitrine, pour la tournoyer comme offrande tournoyée devant l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 7.30 (TAN) | Ses propres mains présenteront les offrandes destinées à l’Éternel : la graisse, qu’il posera sur la poitrine, la poitrine, pour en opérer le balancement devant l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 7.30 (VIG) | Il tiendra dans ses mains la graisse et la poitrine de la victime ; et lorsqu’il aura consacré l’une et l’autre au Seigneur en les offrant, il les donnera (remettra) au prêtre |
Fillion (1904) | Lévitique 7.30 (FIL) | Il tiendra dans ses mains la graisse et la poitrine de la victime; et lorsqu’il aura consacré l’une et l’autre au Seigneur en les offrant, il les donnera au prêtre, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 7.30 (CRA) | Il apportera dans ses mains ce qui doit être offert par le feu à Yahweh : il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour la balancer devant Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 7.30 (BPC) | Il présentera de ses mains ce qui doit être offert par le feu à Yahweh : la graisse avec la poitrine pour être consacrée par le balancement devant Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 7.30 (AMI) | Il tiendra dans ses mains la graisse et la poitrine de la victime ; et lorsqu’il aura consacré l’une et l’autre au Seigneur en les balançant, il les donnera au prêtre, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 7.30 (LXX) | αἱ χεῖρες αὐτοῦ προσοίσουσιν τὰ καρπώματα κυρίῳ τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τοῦ στηθυνίου καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος προσοίσει αὐτὰ ὥστε ἐπιθεῖναι δόμα ἔναντι κυρίου. |
Vulgate (1592) | Lévitique 7.30 (VUL) | tenebit manibus adipem hostiae et pectusculum cumque ambo oblata Domino consecrarit tradet sacerdoti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 7.30 (SWA) | mikono yake mwenyewe itamletea hizo sadaka za kusongezwa kwa moto; mafuta yake pamoja na kidari atayaleta, ili kwamba hicho kidari kitikiswe kuwa sadaka ya kutikiswa mbele ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 7.30 (BHS) | יָדָ֣יו תְּבִיאֶ֔ינָה אֵ֖ת אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה אֶת־הַחֵ֤לֶב עַל־הֶֽחָזֶה֙ יְבִיאֶ֔נּוּ אֵ֣ת הֶחָזֶ֗ה לְהָנִ֥יף אֹתֹ֛ו תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ |