Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 7.38

Lévitique 7.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 7.38 (LSG)L’Éternel la prescrivit à Moïse sur la montagne de Sinaï, le jour où il ordonna aux enfants d’Israël de présenter leurs offrandes à l’Éternel dans le désert du Sinaï.
Lévitique 7.38 (NEG)L’Éternel la prescrivit à Moïse sur le mont Sinaï, le jour où il ordonna aux enfants d’Israël de présenter leurs offrandes à l’Éternel dans le désert du Sinaï.
Lévitique 7.38 (S21)L’Éternel la prescrivit à Moïse sur le mont Sinaï, le jour où il ordonna aux Israélites de présenter leurs offrandes à l’Éternel dans le désert du Sinaï.
Lévitique 7.38 (LSGSN)L’Éternel la prescrivit à Moïse sur la montagne de Sinaï, le jour où il ordonna aux enfants d’Israël de présenter leurs offrandes à l’Éternel dans le désert du Sinaï.

Les Bibles d'étude

Lévitique 7.38 (BAN)loi que l’Éternel donna à Moïse en la montagne de Sinaï, au jour où il ordonna aux enfants d’Israël de présenter leurs offrandes à l’Éternel dans le désert de Sinaï.

Les « autres versions »

Lévitique 7.38 (SAC)que le Seigneur donna à Moïse sur la montagne de Sinaï, lorsqu’il ordonna aux enfants d’Israël d’offrir leurs dilations au Seigneur, dans le désert de Sinaï.
Lévitique 7.38 (MAR)Laquelle l’Éternel ordonna à Moïse sur la montagne de Sinaï ; lorsqu’il commanda aux enfants d’Israël d’offrir leurs offrandes à l’Éternel dans le désert de Sinaï.
Lévitique 7.38 (OST)Que l’Éternel commanda à Moïse au mont Sinaï, lorsqu’il ordonna aux enfants d’Israël de présenter leurs offrandes à l’Éternel dans le désert de Sinaï.
Lévitique 7.38 (CAH)Que l’Éternel a ordonnée à Mosché sur la montagne de Sinaï, lorsqu’il ordonna aux enfants d’Israel de présenter leur offrande à l’Éternel dans le désert de Sinaï.
Lévitique 7.38 (GBT)Que le Seigneur donna à Moïse sur la montagne de Sinaï, quand il prescrivit aux enfants d’Israël d’offrir leurs oblations au Seigneur dans le désert de Sinaï
Lévitique 7.38 (PGR)lequel l’Éternel prescrivit à Moïse sur le mont de Sinaï le jour où Il commanda aux enfants d’Israël de présenter leurs oblations à l’Éternel dans le désert de Sinaï.
Lévitique 7.38 (LAU)que l’Éternel commanda à Moïse, sur la montagne de Sinaï ; le jour où il commanda aux fils d’Israël d’offrir leurs offrandes à l’Éternel, dans le désert de Sinaï.
Lévitique 7.38 (DBY)laquelle l’Éternel commanda à Moïse sur la montagne de Sinaï, le jour où il commanda aux fils d’Israël de présenter leurs offrandes à l’Éternel, dans le désert de Sinaï.
Lévitique 7.38 (TAN)selon que l’Éternel le prescrivit à Moïse au Mont Sinaï, alors qu’il ordonna aux enfants d’Israël, dans le désert de Sinaï, d’apporter leurs offrandes à l’Éternel.
Lévitique 7.38 (VIG)que le Seigneur donna à Moïse sur la montagne du (de) Sinaï, lorsqu’il ordonna aux enfants d’Israël d’offrir leurs oblations au Seigneur dans le désert du (de) Sinaï.
Lévitique 7.38 (FIL)Que le Seigneur donna à Moïse sur la montagne du Sinaï, lorsqu’Il ordonna aux enfants d’Israël d’offrir leurs oblations au Seigneur dans le désert du Sinaï.
Lévitique 7.38 (CRA)Yahweh la prescrivit à Moïse sur la montagne de Sinaï, le jour où il ordonna aux enfants d’Israël de présenter leurs offrandes à Yahweh dans le désert de Sinaï.
Lévitique 7.38 (BPC)que Yahweh a ordonnée à Moïse sur le mont Sinaï, au jour où il ordonna aux enfants d’Israël de présenter leurs offrandes à Yahweh dans le désert du Sinaï.
Lévitique 7.38 (AMI)que le Seigneur donna à Moïse sur la montagne de Sinaï, lorsqu’il ordonna aux enfants d’Israël d’offrir leurs oblations au Seigneur, dans le désert de Sinaï.

Langues étrangères

Lévitique 7.38 (LXX)ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ ἐν τῷ ὄρει Σινα ᾗ ἡμέρᾳ ἐνετείλατο τοῖς υἱοῖς Ισραηλ προσφέρειν τὰ δῶρα αὐτῶν ἔναντι κυρίου ἐν τῇ ἐρήμῳ Σινα.
Lévitique 7.38 (VUL)quas constituit Dominus Mosi in monte Sinai quando mandavit filiis Israhel ut offerrent oblationes suas Domino in deserto Sinai
Lévitique 7.38 (SWA)ambazo Bwana alimwagiza Musa katika mlima wa Sinai, siku hiyo aliyowaagiza wana wa Israeli wamtolee Bwana matoleo yao, huko katika jangwa la Sinai.
Lévitique 7.38 (BHS)אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה בְּהַ֣ר סִינָ֑י בְּיֹ֨ום צַוֹּתֹ֜ו אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לְהַקְרִ֧יב אֶת־קָרְבְּנֵיהֶ֛ם לַיהוָ֖ה בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃ פ