Lévitique 7.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 7.9 (LSG) | Toute offrande cuite au four, préparée sur le gril ou à la poêle, sera pour le sacrificateur qui l’a offerte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 7.9 (NEG) | Toute offrande cuite au four, préparée sur le gril ou à la poêle, sera pour le sacrificateur qui l’a offerte. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 7.9 (S21) | Toute offrande cuite au four, préparée sur le gril ou à la poêle sera pour le prêtre qui l’a offerte. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 7.9 (LSGSN) | Toute offrande cuite au four, préparée sur le gril ou à la poêle, sera pour le sacrificateur qui l’a offerte . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 7.9 (BAN) | Toute oblation cuite au four et toute offrande préparée dans la casserole ou à la poêle sera pour le sacrificateur qui l’a offerte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 7.9 (SAC) | Tout sacrifice de fleur de farine qui se cuit dans le four, ou qui se rôtit sur le gril, ou qui s’apprête dans la poêle, appartiendra an prêtre par lequel elle est offerte. |
David Martin (1744) | Lévitique 7.9 (MAR) | Et tout gâteau cuit au four, et qui sera apprêté en la poêle, ou sur la plaque, appartiendra au Sacrificateur qui l’offre. |
Ostervald (1811) | Lévitique 7.9 (OST) | Et toute offrande qui sera cuite au four, et tout ce qui sera apprêté dans la poêle, et sur la plaque, appartient au sacrificateur qui l’offre ; ce sera pour lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 7.9 (CAH) | Et toute offrande cuite au four ou faite dans une écuelle ou dans une poêle sera pour lui, pour le cohène qui l’offre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 7.9 (GBT) | Tout sacrifice de fleur de farine qui se cuit dans le four, ou se rôtit sur le gril, ou s’apprête dans la poêle, appartiendra au prêtre qui l’aura offerte ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 7.9 (PGR) | Et toute offrande cuite au four et toute offrande apprêtée sur la poêle et dans le pot au feu sera au Prêtre qui l’aura offerte. |
Lausanne (1872) | Lévitique 7.9 (LAU) | Tout hommage qui sera cuit au four, ou qui sera apprêté à la poêle ou sur la plaque, sera pour le sacrificateur qui l’aura offert ; il lui appartient. |
Darby (1885) | Lévitique 7.9 (DBY) | Et toute offrande de gâteau qui sera cuit au four ou qui sera apprêté dans la poêle ou sur la plaque, sera pour le sacrificateur qui le présente : elle lui appartient. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 7.9 (TAN) | Toute oblation cuite au four, ou apprêtée dans le poêlon ou sur la poêle, appartiendra en propre au pontife qui l’aura offerte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 7.9 (VIG) | Toute offrande de fleur de farine qui se cuit dans le four, ou qui se rôtit sur le gril, ou qui s’apprête dans la poêle, appartiendra au prêtre par lequel elle est offerte. |
Fillion (1904) | Lévitique 7.9 (FIL) | Toute offrande de fleur de farine qui se cuit dans le four, ou qui se rôtit sur le gril, ou qui s’apprête dans la poêle, appartiendra au prêtre par lequel elle est offerte. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 7.9 (CRA) | Toute oblation cuite au four, et celle qui est préparée dans la casserole ou à la poêle appartiendra au prêtre qui l’aura offerte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 7.9 (BPC) | Toute oblation cuite au four ou préparée dans la casserole ou à la poêle appartiendra au prêtre qui l’aura offerte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 7.9 (AMI) | Tout sacrifice qui se cuit dans le four, ou se prépare à la casserole, ou qui s’apprête dans la poêle, appartiendra au prêtre par lequel elle est offerte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 7.9 (LXX) | καὶ πᾶσα θυσία ἥτις ποιηθήσεται ἐν τῷ κλιβάνῳ καὶ πᾶσα ἥτις ποιηθήσεται ἐπ’ ἐσχάρας ἢ ἐπὶ τηγάνου τοῦ ἱερέως τοῦ προσφέροντος αὐτήν αὐτῷ ἔσται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 7.9 (VUL) | et omne sacrificium similae quod coquitur in clibano et quicquid in craticula vel in sartagine praeparatur eius erit sacerdotis a quo offertur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 7.9 (SWA) | Na kila sadaka ya unga iliyookwa mekoni, na yote yaliyoandaliwa chunguni, au kaangoni, yote yatakuwa ya huyo kuhani aliyeyasongeza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 7.9 (BHS) | וְכָל־מִנְחָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תֵּֽאָפֶה֙ בַּתַּנּ֔וּר וְכָל־נַעֲשָׂ֥ה בַמַּרְחֶ֖שֶׁת וְעַֽל־מַחֲבַ֑ת לַכֹּהֵ֛ן הַמַּקְרִ֥יב אֹתָ֖הּ לֹ֥ו תִֽהְיֶֽה׃ |