Lévitique 8.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 8.15 (LSG) | Moïse l’égorgea, prit du sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l’autel tout autour, et purifia l’autel ; il répandit le sang au pied de l’autel, et le sanctifia pour y faire l’expiation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 8.15 (NEG) | Moïse l’égorgea, prit du sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l’autel tout autour, et purifia l’autel ; il répandit le sang au pied de l’autel, et le sanctifia pour y faire l’expiation. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 8.15 (S21) | Moïse l’égorgea, prit du sang et en mit avec son doigt sur les cornes du pourtour de l’autel pour le purifier. Il versa le sang au pied de l’autel pour le consacrer en vue d’y faire l’expiation. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 8.15 (LSGSN) | Moïse l’égorgea , prit du sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l’autel tout autour, et purifia l’autel ; il répandit le sang au pied de l’autel, et le sanctifia pour y faire l’expiation . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 8.15 (BAN) | Moïse l’égorgea, prit le sang et en mit avec son doigt sur les cornes de l’autel tout autour et purifia l’autel ; et il répandit le sang au pied de l’autel et le consacra en faisant propitiation sur lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 8.15 (SAC) | Moïse l’égorgea, et en prit le sang ; il y trempa son doigt, et en mit sur les cornes de l’autel tout à l’entour ; et l’ayant ainsi purifié et sanctifié, il répandit le reste du sang au pied de l’autel. |
David Martin (1744) | Lévitique 8.15 (MAR) | Et Moïse l’ayant égorgé prit de son sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l’autel à l’entour, et fit propitiation pour l’autel, et il répandit le reste du sang au pied de l’autel ; ainsi il le sanctifia pour faire la propitiation sur lui. |
Ostervald (1811) | Lévitique 8.15 (OST) | Et Moïse l’égorgea, prit le sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l’autel tout autour, et purifia l’autel ; puis il répandit le sang au pied de l’autel, et le consacra ainsi pour y faire l’expiation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 8.15 (CAH) | Mosché égorgea, prit le sang, et en mit sur les cornes de l’autel à l’entour avec son doigt, purifia l’autel, versa le sang au fond de l’autel, et le consacra pour (qu’on puisse se) rédimer sur lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 8.15 (GBT) | Moïse l’immola et en prit le sang ; il y trempa son doigt, et en mit sur les cornes de l’autel pour le purifier et le sanctifier ; il répandit ensuite le reste du sang au pied de l’autel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 8.15 (PGR) | Et Moïse l’égorgea, et prit le sang, et de son doigt il en mit aux cornes de l’Autel tout autour et fit la purification de l’Autel, et le [reste du] sang il le répandit au pied de l’Autel qu’il consacra pour qu’on pût y faire la propitiation. |
Lausanne (1872) | Lévitique 8.15 (LAU) | On l’égorgea, et Moïse prit le sang, et en mit avec le doigt sur les cornes de l’autel, tout autour ; il purifia de péché l’autel, et il versa le sang au pied de l’autel et le sanctifia pour y faire l’expiation. |
Darby (1885) | Lévitique 8.15 (DBY) | et on l’égorgea, et Moïse prit le sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l’autel, tout autour, et il purifia l’autel ; et il versa le sang au pied de l’autel et le sanctifia, faisant propitiation pour lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 8.15 (TAN) | L’ayant égorgé, Moïse recueillit le sang, en appliqua, avec le doigt, sur les cornes de l’autel tout autour, et purifia ainsi l’autel ; puis il fit couler le sang dans le réceptacle de l’autel, qu’il consacra ainsi à la propitiation. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 8.15 (VIG) | Moïse l’égorgea et en prit le sang ; il y trempa son doigt et en mit sur les cornes de l’autel tout alentour ; et l’ayant ainsi purifié et sanctifié, il répandit le reste du sang au pied de l’autel. |
Fillion (1904) | Lévitique 8.15 (FIL) | Moïse l’égorgea et en prit le sang; il y trempa son doigt et en mit sur les cornes de l’autel tout alentour; et l’ayant ainsi purifié et sanctifié, il répandit le reste du sang au pied de l’autel. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 8.15 (CRA) | Moïse l’égorgea, prit du sang, en mit avec son doigt sur les cornes de l’autel tout autour, et purifia l’autel ; il répandit le reste du sang au pied de l’autel, et le consacra en faisant sur lui l’expiation. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 8.15 (BPC) | Moïse l’immola, prit du sang et en mit avec son doigt autour des cornes de l’autel, purifiant ainsi l’autel ; il répandit le reste du sang au pied de l’autel et le sanctifia afin de faire pour lui l’expiation. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 8.15 (AMI) | Moïse l’égorgea, et en prit le sang ; il trempa son doigt et en mit sur les cornes de l’autel tout à l’entour ; et l’ayant ainsi purifié et sanctifié, il répandit le reste du sang au pied de l’autel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 8.15 (LXX) | καὶ ἔσφαξεν αὐτὸν καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου κύκλῳ τῷ δακτύλῳ καὶ ἐκαθάρισεν τὸ θυσιαστήριον καὶ τὸ αἷμα ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἡγίασεν αὐτὸ τοῦ ἐξιλάσασθαι ἐπ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 8.15 (VUL) | immolavit eum hauriens sanguinem et tincto digito tetigit cornua altaris per gyrum quo expiato et sanctificato fudit reliquum sanguinem ad fundamenta eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 8.15 (SWA) | Kisha akamchinja; na Musa akaitwaa damu yake, akaitia katika pembe za madhabahu pande zote kwa kidole chake, akaitakasa madhabahu, kisha akaimwaga hiyo damu hapo chini ya madhabahu, na kuitakasa, ili afanye upatanisho kwa ajili yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 8.15 (BHS) | וַיִּשְׁחָ֗ט וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֤ה אֶת־הַדָּם֙ וַ֠יִּתֵּן עַל־קַרְנֹ֨ות הַמִּזְבֵּ֤חַ סָבִיב֙ בְּאֶצְבָּעֹ֔ו וַיְחַטֵּ֖א אֶת־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְאֶת־הַדָּ֗ם יָצַק֙ אֶל־יְסֹ֣וד הַמִּזְבֵּ֔חַ וַֽיְקַדְּשֵׁ֖הוּ לְכַפֵּ֥ר עָלָֽיו׃ |