Lévitique 8.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 8.20 (LSG) | Il coupa le bélier par morceaux, et il brûla la tête, les morceaux et la graisse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 8.20 (NEG) | Il coupa le bélier par morceaux, et il brûla la tête, les morceaux et la graisse. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 8.20 (S21) | Il coupa le bélier par morceaux et brûla la tête, les morceaux et la graisse. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 8.20 (LSGSN) | Il coupa le bélier par morceaux, et il brûla la tête, les morceaux et la graisse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 8.20 (BAN) | Et on coupa le bélier, en ses pièces, et Moïse fit fumer la tête, les pièces et la fressure. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 8.20 (SAC) | Il coupa aussi le bélier en morceaux, et il en fit brûler dans le feu la tête, les membres et la graisse, |
David Martin (1744) | Lévitique 8.20 (MAR) | Puis il mit le [bélier] en pièces, et en fit fumer la tête, les pièces, et la fressure. |
Ostervald (1811) | Lévitique 8.20 (OST) | Puis il coupa le bélier en morceaux ; et Moïse fit fumer la tête, les morceaux, et la graisse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 8.20 (CAH) | Et le bélier, il le découpa en pièces, et Mosché vaporisa la tête, les pièces et la fressure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 8.20 (GBT) | Il coupa ce bélier en morceaux, et il en fit brûler dans le feu la tête, les membres et la graisse, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 8.20 (PGR) | Et il détailla le bélier en ses quartiers, et Moïse fit fumer sur l’Autel la tête, les quartiers et la graisse. |
Lausanne (1872) | Lévitique 8.20 (LAU) | Et on coupa le bélier en morceaux, et Moïse en fit fumer la tête, les morceaux et la graisse. |
Darby (1885) | Lévitique 8.20 (DBY) | on coupa le bélier en morceaux, et Moïse en fit fumer la tête, et les morceaux, et la graisse ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 8.20 (TAN) | dépeça le bélier par quartiers, et réduisit en fumée la tête, les membres et la graisse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 8.20 (VIG) | Il coupa aussi le bélier en morceaux, et il en fit brûler dans le feu la tête, les membres et la graisse |
Fillion (1904) | Lévitique 8.20 (FIL) | Il coupa aussi le bélier en morceaux, et il en fit brûler dans le feu la tête, les membres et la graisse, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 8.20 (CRA) | Puis on coupa le bélier en morceaux, et Moïse fit fumer la tête, les morceaux et la graisse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 8.20 (BPC) | On découpa le bélier en morceaux et Moïse fit monter en fumée la tête, les morceaux et la graisse ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 8.20 (AMI) | Il coupa aussi le bélier en morceaux, et il en fit brûler dans le feu, la tête, les morceaux et la graisse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 8.20 (LXX) | καὶ τὸν κριὸν ἐκρεανόμησεν κατὰ μέλη καὶ ἀνήνεγκεν Μωυσῆς τὴν κεφαλὴν καὶ τὰ μέλη καὶ τὸ στέαρ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 8.20 (VUL) | ipsumque arietem in frusta concidens caput eius et artus et adipem adolevit igni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 8.20 (SWA) | Kisha akamkata kondoo vipande vyake; na Musa akateketeza kichwa, na vile vipande, na mafuta. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 8.20 (BHS) | וְאֶת־הָאַ֔יִל נִתַּ֖ח לִנְתָחָ֑יו וַיַּקְטֵ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶת־הָרֹ֔אשׁ וְאֶת־הַנְּתָחִ֖ים וְאֶת־הַפָּֽדֶר׃ |