Lévitique 8.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 8.21 (LSG) | Il lava avec de l’eau les entrailles et les jambes, et il brûla tout le bélier sur l’autel : ce fut l’holocauste, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 8.21 (NEG) | Il lava avec de l’eau les entrailles et les jambes, et il brûla tout le bélier sur l’autel : ce fut l’holocauste, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 8.21 (S21) | Il lava avec de l’eau les entrailles et les pattes, et il brûla tout le bélier sur l’autel. Ce fut l’holocauste, un sacrifice brûlé au feu dont l’odeur fut agréable à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 8.21 (LSGSN) | Il lava avec de l’eau les entrailles et les jambes, et il brûla tout le bélier sur l’autel : ce fut l’holocauste, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 8.21 (BAN) | Et on lava dans l’eau les entrailles et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l’autel ; c’était un holocauste d’agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 8.21 (SAC) | après en avoir lavé les intestins et les pieds. Il brûla sur l’autel le bélier tout entier, parce que c’était un holocauste d’une odeur très-agréable au Seigneur, comme il le lui avait ordonné. |
David Martin (1744) | Lévitique 8.21 (MAR) | Et il lava dans l’eau les entrailles et les jambes, et fit fumer tout le bélier sur l’autel ; car c’était un holocauste de bonne odeur, c’était une offrande faite par feu à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Ostervald (1811) | Lévitique 8.21 (OST) | Et il lava dans l’eau les entrailles et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l’autel ; ce fut l’holocauste d’agréable odeur ; ce fut un sacrifice fait par le feu à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 8.21 (CAH) | Il lava dans l’eau les entrailles et les jambes ; Mosché vaporisa tout le bélier sur l’autel ; c’est un holocauste, une odeur agréable, c’est une combustion à l’Éternel, comme l’Éternel avait ordonné à Mosché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 8.21 (GBT) | Après avoir lavé les intestins et les pieds. Il brûla sur l’autel le bélier tout entier, parce que c’était un holocauste d’odeur très-agréable au Seigneur, comme il le lui avait ordonné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 8.21 (PGR) | Et il lava dans l’eau la fressure et les jambes, et Moïse, fit fumer le bélier entier sur l’Autel, en holocauste, en parfum agréable, en sacrifice igné à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Lausanne (1872) | Lévitique 8.21 (LAU) | On lava avec de l’eau les entrailles et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier à l’autel : ce fut l’holocauste, un parfum de bonne odeur, un sacrifice consumé à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Darby (1885) | Lévitique 8.21 (DBY) | et on lava avec de l’eau l’intérieur et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l’autel : ce fut un holocauste en odeur agréable, ce fut un sacrifice par feu à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 8.21 (TAN) | Les intestins et les jambes, il les lava dans l’eau, et fit fumer tout le bélier sur l’autel. Ce fut un holocauste d’odeur agréable, une combustion en l’honneur de l’Éternel, selon ce que l’Éternel avait prescrit à Moïse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 8.21 (VIG) | avec les intestins et les pieds, après les avoir lavés. Il brûla sur l’autel le bélier tout entier, parce que c’était un holocauste d’une odeur très agréable (suave odeur) au Seigneur, comme il le lui avait ordonné. |
Fillion (1904) | Lévitique 8.21 (FIL) | Avec les intestins et les pieds, après les avoir lavés. Il brûla sur l’autel le bélier tout entier, parce que c’était un holocauste d’une odeur très agréable au Seigneur, comme Il le lui avait ordonné. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 8.21 (CRA) | On lava dans l’eau les entrailles et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l’autel : c’était un holocauste d’agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à Yahweh, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 8.21 (BPC) | il lava les entrailles et les pieds avec de l’eau et fit monter en fumée tout le bélier sur l’autel, holocauste d’agréable odeur, offert par le feu à Yahweh, selon que Yahweh l’avait prescrit à Moïse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 8.21 (AMI) | Après en avoir lavé les intestins et les pieds, il brûla sur l’autel le bélier tout entier, parce que c’était un holocauste d’une odeur très agréable au Seigneur, comme il le lui avait ordonné. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 8.21 (LXX) | καὶ τὴν κοιλίαν καὶ τοὺς πόδας ἔπλυνεν ὕδατι καὶ ἀνήνεγκεν Μωυσῆς ὅλον τὸν κριὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὁλοκαύτωμα ὅ ἐστιν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κάρπωμά ἐστιν τῷ κυρίῳ καθάπερ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 8.21 (VUL) | lotis prius intestinis et pedibus totumque simul arietem incendit super altare eo quod esset holocaustum suavissimi odoris Domino sicut praeceperat ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 8.21 (SWA) | Kisha akayaosha matumbo na miguu yake kwa maji; na Musa akamteketeza huyo kondoo wote juu ya madhabahu; ilikuwa ni sadaka ya kuteketezwa kuwa harufu ya kupendeza; ilikuwa ni sadaka iliyosongezwa kwa Bwana kwa njia ya moto; kama Bwana alivyomwagiza Musa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 8.21 (BHS) | וְאֶת־הַקֶּ֥רֶב וְאֶת־הַכְּרָעַ֖יִם רָחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וַיַּקְטֵר֩ מֹשֶׁ֨ה אֶת־כָּל־הָאַ֜יִל הַמִּזְבֵּ֗חָה עֹלָ֨ה ה֤וּא לְרֵֽיחַ־נִיחֹ֨חַ֙ אִשֶּׁ֥ה הוּא֙ לַיהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ |