Lévitique 8.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 8.22 (LSG) | Il fit approcher l’autre bélier, le bélier de consécration, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 8.22 (NEG) | Il fit approcher l’autre bélier, le bélier de consécration, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 8.22 (S21) | Il fit approcher l’autre bélier, le bélier de consécration, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur sa tête. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 8.22 (LSGSN) | Il fit approcher l’autre bélier, le bélier de consécration, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 8.22 (BAN) | Et il fit approcher le second bélier, le bélier d’installation, et Aaron et ses fils appuyèrent leurs mains sur la tête du bélier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 8.22 (SAC) | Il offrit encore un second bélier pour la consécration des prêtres ; et Aaron avec ses fils lui ayant mis leurs mains sur la tête, |
David Martin (1744) | Lévitique 8.22 (MAR) | Il fit aussi approcher l’autre bélier, [savoir] le bélier des consécrations ; et Aaron et ses fils posèrent les mains sur la tête du bélier. |
Ostervald (1811) | Lévitique 8.22 (OST) | Il fit aussi approcher le second bélier, le bélier d’installation ; et Aaron et ses fils appuyèrent leurs mains sur la tête du bélier. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 8.22 (CAH) | Il fit approcher le second bélier, le bélier d’installation ; Aharone et ses fils appuyèrent leurs mains sur la tête du bélier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 8.22 (GBT) | Il offrit un second bélier pour la consécration des prêtres. Aaron avec ses fils lui posèrent les mains sur la tête ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 8.22 (PGR) | Et il offrit le second bélier, le bélier de l’installation, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier. |
Lausanne (1872) | Lévitique 8.22 (LAU) | Il fit approcher le second bélier, le bélier de consécration, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier. |
Darby (1885) | Lévitique 8.22 (DBY) | Et il fit approcher le second bélier, le bélier de consécration ; et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 8.22 (TAN) | Il fit ensuite approcher le second bélier, le bélier d’inauguration ; Aaron et ses fils appuyèrent leurs mains sur la tête de ce bélier. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 8.22 (VIG) | Il offrit encore un (le) second bélier pour la consécration des prêtres ; et Aaron avec ses fils lui ayant mis les mains sur la tête |
Fillion (1904) | Lévitique 8.22 (FIL) | Il offrit encore un second bélier pour la consécration des prêtres; et Aaron avec ses fils lui ayant mis les mains sur la tête, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 8.22 (CRA) | Il fit approcher l’autre bélier, le bélier d’installation. Aaron et ses fils ayant posé leurs mains sur la tête du bélier, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 8.22 (BPC) | Il fit ensuite approcher le deuxième bélier, le bélier du sacrifice d’installation, et Aaron et ses fils mirent leurs mains sur la tête du bélier. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 8.22 (AMI) | Il offrit encore un second bélier pour la consécration des prêtres ; et Aaron avec ses fils lui ayant mis leurs mains sur la tête, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 8.22 (LXX) | καὶ προσήγαγεν Μωυσῆς τὸν κριὸν τὸν δεύτερον κριὸν τελειώσεως καὶ ἐπέθηκεν Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ κριοῦ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 8.22 (VUL) | obtulit et arietem secundum in consecrationem sacerdotum posueruntque super caput illius Aaron et filii eius manus suas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 8.22 (SWA) | Kisha akamsongeza kondoo mume wa pili, huyo kondoo wa kuwaweka wakfu; na Haruni na wanawe wakaweka mikono yao kichwani mwa huyo kondoo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 8.22 (BHS) | וַיַּקְרֵב֙ אֶת־הָאַ֣יִל הַשֵּׁנִ֔י אֵ֖יל הַמִּלֻּאִ֑ים וַֽיִּסְמְכ֞וּ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־יְדֵיהֶ֖ם עַל־רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל׃ |