Lévitique 8.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 8.24 (LSG) | Il fit approcher les fils d’Aaron, mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et il répandit le sang sur l’autel tout autour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 8.24 (NEG) | Il fit approcher les fils d’Aaron, mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et il répandit le sang sur l’autel tout autour. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 8.24 (S21) | Il fit approcher les fils d’Aaron, mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et il versa le sang sur le pourtour de l’autel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 8.24 (LSGSN) | Il fit approcher les fils d’Aaron, mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et il répandit le sang sur l’autel tout autour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 8.24 (BAN) | Et il fit approcher les fils d’Aaron ; et Moïse mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit ; et Moïse arrosa du sang l’autel tout autour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 8.24 (SAC) | Ayant aussi présenté les fils d’Aaron, il prit du sang du bélier qui avait été immolé, en toucha l’extrémité de l’oreille droite de chacun d’eux, et les pouces de leur main droite et de leur pied droit, et répandit sur l’autel tout autour le reste du sang. |
David Martin (1744) | Lévitique 8.24 (MAR) | Il fit aussi approcher les fils d’Aaron, et mit du même sang sur le mol de leur oreille droite, et sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit, et il répandit le reste du sang sur l’autel tout à l’entour. |
Ostervald (1811) | Lévitique 8.24 (OST) | Moise fit aussi approcher les fils d’Aaron, mit du sang sur le bout de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit, et Moïse répandit le sang sur l’autel tout autour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 8.24 (CAH) | Il fit approcher les fils d’Aharone, et Mosché mit du sang sur le tendon de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit ; Mosché répandit du sang sur l’autel à l’entour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 8.24 (GBT) | Il offrit aussi les fils d’Aaron, prit du sang du bélier immolé, en toucha l’extrémité de l’oreille droite de chacun d’eux, et les pouces de leur main droite et de leur pied droit, et répandit sur l’autel, tout autour, le reste du sang. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 8.24 (PGR) | Et il fit approcher les fils d’Aaron, et Moïse leur mit de ce sang au bout de l’oreille droite, au pouce droit et au grand orteil droit ; et Moïse répandit le [reste du] sang autour de l’Autel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 8.24 (LAU) | Et Moïse fit approcher les fils d’Aaron, et mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit ; et Moïse répandit le [reste du] sang sur l’autel, tout autour. |
Darby (1885) | Lévitique 8.24 (DBY) | et il fit approcher les fils d’Aaron, et Moïse mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, et sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit ; et Moïse fit aspersion du sang sur l’autel, tout autour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 8.24 (TAN) | puis, faisant approcher les fils d’Aaron, Moïse mit de ce sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur l’orteil de leur pied droit, et il répandit le sang sur le tour de l’autel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 8.24 (VIG) | Ayant aussi présenté les fils d’Aaron, il prit du sang du bélier qui avait été immolé, en toucha l’extrémité de l’oreille droite de chacun d’eux, et les pouces de leur main droite et de leur pied droit, et répandit sur l’autel, tout autour, le reste du sang. |
Fillion (1904) | Lévitique 8.24 (FIL) | Ayant aussi présenté les fils d’Aaron, il prit du sang du bélier qui avait été immolé, en toucha l’extrémité de l’oreille droite de chacun d’eux, et les pouces de leur main droite et de leur pied droit, et répandit sur l’autel, tout autour, le reste du sang. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 8.24 (CRA) | Il fit approcher les fils d’Aaron, mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit ; puis il répandit le reste du sang sur l’autel tout autour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 8.24 (BPC) | Il fit approcher les fils d’Aaron et leur mit du sang sur le lobe de l’oreille droite, sur le pouce de la main droite et sur le gros orteil du pied droit et répandit le reste du sang sur l’autel tout autour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 8.24 (AMI) | Ayant aussi présenté les fils d’Aaron, il prit du sang du bélier qui avait été immolé, en toucha l’extrémité de l’oreille droite de chacun d’eux et les pouces de leur main droite et de leur pied droit, et répandit sur l’autel tout autour le reste du sang. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 8.24 (LXX) | καὶ προσήγαγεν Μωυσῆς τοὺς υἱοὺς Ααρων καὶ ἐπέθηκεν Μωυσῆς ἀπὸ τοῦ αἵματος ἐπὶ τοὺς λοβοὺς τῶν ὤτων τῶν δεξιῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτῶν τῶν δεξιῶν καὶ ἐπὶ τὰ ἄκρα τῶν ποδῶν αὐτῶν τῶν δεξιῶν καὶ προσέχεεν Μωυσῆς τὸ αἷμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 8.24 (VUL) | obtulit et filios Aaron cumque de sanguine arietis immolati tetigisset extremum auriculae singulorum dextrae et pollices manus ac pedis dextri reliquum fudit super altare per circuitum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 8.24 (SWA) | Kisha akawaleta wana wa Haruni, na Musa akaitia hiyo damu katika ncha za masikio ya kuume, na katika vyanda vya gumba vya mikono yao ya kuume, na katika vidole vya gumba vya maguu yao ya kuume; kisha Musa akainyunyiza hiyo damu katika madhabahu pande zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 8.24 (BHS) | וַיַּקְרֵ֞ב אֶת־בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֗ן וַיִּתֵּ֨ן מֹשֶׁ֤ה מִן־הַדָּם֙ עַל־תְּנ֤וּךְ אָזְנָם֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֤הֶן יָדָם֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־בֹּ֥הֶן רַגְלָ֖ם הַיְמָנִ֑ית וַיִּזְרֹ֨ק מֹשֶׁ֧ה אֶת־הַדָּ֛ם עַל־הַֽמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ |