Lévitique 8.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 8.27 (LSG) | Il mit toutes ces choses sur les mains d’Aaron et sur les mains de ses fils, et il les agita de côté et d’autre devant l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 8.27 (NEG) | Il mit toutes ces choses sur les mains d’Aaron et sur les mains de ses fils, et il les agita de côté et d’autre devant l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 8.27 (S21) | Il mit tous ces éléments sur les mains d’Aaron et sur celles de ses fils, et il fit le geste de présentation devant l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 8.27 (LSGSN) | Il mit toutes ces choses sur les mains d’Aaron et sur les mains de ses fils, et il les agita de côté et d’autre devant l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 8.27 (BAN) | et il plaça toutes ces choses sur les paumes des mains d’Aaron et des mains de ses fils, et les balança en offrande devant l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 8.27 (SAC) | Il mit toutes ces choses entre les mains d’Aaron et de ses fils, qui les élevèrent devant le Seigneur. |
David Martin (1744) | Lévitique 8.27 (MAR) | Puis il mit toutes ces choses sur les paumes des mains d’Aaron, et sur les paumes des mains de ses fils, et les tournoya en offrande tournoyée devant l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 8.27 (OST) | Puis il plaça le tout dans les mains d’Aaron, et dans les mains de ses fils, et il les agita en offrande devant l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 8.27 (CAH) | Il mit le tout sur les paumes des mains d’Aharone et sur celles de ses fils, et les éleva en offrande agitée devant l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 8.27 (GBT) | Il plaça toutes ces choses entre les mains d’Aaron et de ses fils, qui les élevèrent devant le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 8.27 (PGR) | et il mit le tout dans les mains d’Aaron et dans les mains de ses fils, et le brandit en oblation agitée devant l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 8.27 (LAU) | et il plaça le tout sur les paumes des mains d’Aaron et sur les paumes des mains de ses fils, et le balança en portion balancée devant l’Éternel. |
Darby (1885) | Lévitique 8.27 (DBY) | et il mit le tout sur les paumes des mains d’Aaron et sur les paumes des mains de ses fils, et les tournoya comme offrande tournoyée devant l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 8.27 (TAN) | posa le tout sur les mains d’Aaron et sur les mains de ses fils, et en opéra le balancement devant l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 8.27 (VIG) | Il mit toutes ces choses entre les mains d’Aaron et de ses fils, qui les élevèrent devant le Seigneur. |
Fillion (1904) | Lévitique 8.27 (FIL) | Il mit toutes ces choses entre les mains d’Aaron et de ses fils, qui les élevèrent devant le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 8.27 (CRA) | et ayant mis toutes ces choses sur les mains d’Aaron et sur les mains de ses fils, il les balança en offrande devant Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 8.27 (BPC) | Il mit le tout sur les mains d’Aaron et de ses fils et accomplit avec eux la cérémonie du balancement devant Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 8.27 (AMI) | Il mit toutes ces choses entre les mains d’Aaron et de ses fils, qui les balancèrent devant le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 8.27 (LXX) | καὶ ἐπέθηκεν ἅπαντα ἐπὶ τὰς χεῖρας Ααρων καὶ ἐπὶ τὰς χεῖρας τῶν υἱῶν αὐτοῦ καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὰ ἀφαίρεμα ἔναντι κυρίου. |
Vulgate (1592) | Lévitique 8.27 (VUL) | tradens simul omnia Aaron et filiis eius qui postquam levaverunt ea coram Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 8.27 (SWA) | kisha akaweka vyote katika mikono ya Haruni, na katika mikono ya wanawe, na kuvitikisa huku na huku viwe sadaka ya kutikiswa mbele za Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 8.27 (BHS) | וַיִּתֵּ֣ן אֶת־הַכֹּ֔ל עַ֚ל כַּפֵּ֣י אַהֲרֹ֔ן וְעַ֖ל כַּפֵּ֣י בָנָ֑יו וַיָּ֧נֶף אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ |