Lévitique 8.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 8.28 (LSG) | Puis Moïse les ôta de leurs mains, et il les brûla sur l’autel, par-dessus l’holocauste : ce fut le sacrifice de consécration, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 8.28 (NEG) | Puis Moïse les ôta de leurs mains, et il les brûla sur l’autel, par-dessus l’holocauste : ce fut le sacrifice de consécration, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 8.28 (S21) | Puis il les retira de leurs mains et les brûla sur l’autel, par-dessus l’holocauste. Ce fut le sacrifice de consécration, un sacrifice passé par le feu dont l’odeur fut agréable à l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 8.28 (LSGSN) | Puis Moïse les ôta de leurs mains, et il les brûla sur l’autel, par-dessus l’holocauste : ce fut le sacrifice de consécration, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 8.28 (BAN) | Et Moïse les prit de dessus leurs mains et les fit fumer sur l’autel, sur l’holocauste. C’était un sacrifice d’installation, d’agréable odeur ; un sacrifice fait par le feu à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 8.28 (SAC) | Moïse les ayant prises de nouveau, et reçues de leurs mains, les brûla sur l’autel des holocaustes, parce que c’était une oblation pour la consécration, et un sacrifice d’une odeur très-agréable au Seigneur. |
David Martin (1744) | Lévitique 8.28 (MAR) | Après Moïse les reçut d’entre leurs mains, et les fit fumer sur l’autel par dessus l’holocauste ; car ce sont les consécrations de bonne odeur, c’est un sacrifice fait par feu à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 8.28 (OST) | Puis Moïse les prit de leurs mains, et les fit fumer à l’autel, sur l’holocauste ; ce fut le sacrifice d’installation, d’agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 8.28 (CAH) | Mosché les prit des paumes de leurs mains et les vaporisa sur l’autel par dessus l’holocauste ; ce sont des sacrifices d’installation ; odeur agréable, combustion (offrande) à l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 8.28 (GBT) | Moïse les ayant reprises de leurs mains, les brûla sur l’autel des holocaustes, parce que c’était l’oblation de consécration, et un sacrifice d’odeur agréable au Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 8.28 (PGR) | Et Moïse retira ces choses de leurs mains, et les fit fumer sur l’Autel, sur l’holocauste, comme sacrifice d’installation, en parfum agréable, en sacrifice igné à l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 8.28 (LAU) | Et Moïse les prit de dessus leurs mains et les fit fumer à l’autel, sur l’holocauste ; ce fut le sacrifice de consécration, un parfum de bonne odeur ; ce fut un sacrifice consumé à l’Éternel. |
Darby (1885) | Lévitique 8.28 (DBY) | Et Moïse les prit des paumes de leurs mains, et les fit fumer sur l’autel sur l’holocauste : ce fut un sacrifice de consécration, en odeur agréable ; ce fut un sacrifice par feu à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 8.28 (TAN) | Et Moïse reprit ces objets de dessus leurs mains, et les fit fumer sur l’autel, par-dessus l’holocauste. Ce fut une offrande inaugurale d’odeur délectable, ce fut un sacrifice à l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 8.28 (VIG) | Moïse, les ayant prises de nouveau et reçues de leurs mains, les brûla sur l’autel des holocaustes, parce que c’était l’hostie de la consécration et un sacrifice d’une odeur très agréable au Seigneur. |
Fillion (1904) | Lévitique 8.28 (FIL) | Moïse, les ayant prises de nouveau et reçues de leurs mains, les brûla sur l’autel des holocaustes, parce que c’était l’hostie de la consécration et un sacrifice d’une odeur très agréable au Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 8.28 (CRA) | Puis Moïse les ôta de dessus leurs mains, et les fit fumer sur l’autel, par-dessus l’holocauste ; car c’était un sacrifice d’installation, d’agréable odeur, sacrifice fait par le feu à Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 8.28 (BPC) | Moïse enleva ensuite le tout de leurs mains et en fit monter la fumée de l’autel par-dessus l’holocauste : tel est le sacrifice d’installation d’agréable odeur offert par le feu à Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 8.28 (AMI) | Moïse les ayant prises de nouveau et reçues de leurs mains, les brûla sur l’autel des holocaustes, parce que c’était une oblation pour la consécration, et un sacrifice d’une odeur très agréable au Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 8.28 (LXX) | καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς ἀπὸ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ ἀνήνεγκεν αὐτὰ Μωυσῆς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὸ ὁλοκαύτωμα τῆς τελειώσεως ὅ ἐστιν ὀσμὴ εὐωδίας κάρπωμά ἐστιν τῷ κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 8.28 (VUL) | rursum suscepta de manibus eorum adolevit super altare holocausti eo quod consecrationis esset oblatio in odorem suavitatis sacrificii Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 8.28 (SWA) | Kisha Musa akavitwaa tena mikononi mwao, na kuviteketeza juu ya madhabahu, juu ya hiyo sadaka ya kuteketezwa vilikuwa vya kuwaweka wakfu, ni harufu nzuri; ilikuwa dhabihu iliyosongezwa kwa Bwana kwa moto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 8.28 (BHS) | וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֤ה אֹתָם֙ מֵעַ֣ל כַּפֵּיהֶ֔ם וַיַּקְטֵ֥ר הַמִּזְבֵּ֖חָה עַל־הָעֹלָ֑ה מִלֻּאִ֥ים הֵם֙ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַיהוָֽה׃ |