Lévitique 8.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 8.29 (LSG) | Moïse prit la poitrine du bélier de consécration, et il l’agita de côté et d’autre devant l’Éternel : ce fut la portion de Moïse, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 8.29 (NEG) | Moïse prit la poitrine du bélier de consécration, et il l’agita de côté et d’autre devant l’Éternel : ce fut la portion de Moïse, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 8.29 (S21) | Moïse prit la poitrine du bélier de consécration et fit avec elle le geste de présentation devant l’Éternel. Ce fut la portion de Moïse, comme l’Éternel le lui avait ordonné. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 8.29 (LSGSN) | Moïse prit la poitrine du bélier de consécration, et il l’agita de côté et d’autre devant l’Éternel : ce fut la portion de Moïse, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 8.29 (BAN) | Et Moïse prit la poitrine du bélier d’installation et la balança en offrande balancée devant l’Éternel ; ce fut la portion de Moïse, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 8.29 (SAC) | Il prit aussi la poitrine du bélier immolé pour la consécration des prêtres, et il l’éleva devant le Seigneur, comme la part qui lui était destinée, selon l’ordre qu’il en avait reçu du Seigneur. |
David Martin (1744) | Lévitique 8.29 (MAR) | Moïse prit aussi la poitrine du bélier des consécrations, et la tournoya devant l’Éternel, et ce fut la portion de Moïse, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Ostervald (1811) | Lévitique 8.29 (OST) | Moïse prit aussi la poitrine du bélier d’installation, et l’agita en offrande devant l’Éternel ; ce fut la portion de Moïse, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 8.29 (CAH) | Mosché prit la poitrine, l’agita en offrande agitée devant l’Éternel ; une portion du bélier d’installation fut pour Mosché, comme l’Éternel le lui avait ordonné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 8.29 (GBT) | Il prit aussi la poitrine du bélier immolé pour la consécration des prêtres, et l’éleva devant le Seigneur, comme la part qui lui était destinée, selon l’ordre du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 8.29 (PGR) | Et Moïse prit du bélier d’installation la poitrine et l’agita en oblation agitée devant l’Éternel, elle échut à Moïse pour sa part, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Lausanne (1872) | Lévitique 8.29 (LAU) | Et Moïse prit la poitrine, et la balança en portion balancée devant l’Éternel, ce fut la portion du bélier de consécration qui appartient à Moïse, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Darby (1885) | Lévitique 8.29 (DBY) | Et Moïse prit la poitrine, et la tournoya comme offrande tournoyée devant l’Éternel ; ce fut, du bélier de consécration, la part de Moïse, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 8.29 (TAN) | Moïse prit la poitrine et en fit le balancement devant l’Éternel ; cette pièce du bélier d’inauguration devint la part de Moïse, ainsi que l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 8.29 (VIG) | Il prit aussi la poitrine du bélier immolé pour la consécration des prêtres, et il l’éleva devant le Seigneur, comme la part qui lui était destinée, selon l’ordre qu’il en avait reçu du Seigneur. |
Fillion (1904) | Lévitique 8.29 (FIL) | Il prit aussi la poitrine du bélier immolé pour la consécration des prêtres, et il l’éleva devant le Seigneur, comme la part qui lui était destinée, selon l’ordre qu’il en avait reçu du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 8.29 (CRA) | Moïse prit la poitrine du bélier d’installation et la balança en offrande devant Yahweh : ce fut la portion de Moïse, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 8.29 (BPC) | Moïse prit la poitrine du bélier, en fit le balancement devant Yahweh ; c’était du sacrifice d’installation la part de Moïse, selon que Yahweh le lui avait prescrit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 8.29 (AMI) | Il prit aussi la poitrine de bélier immolé pour la consécration des prêtres, et la balança devant le Seigneur, comme la part qui lui était destinée, selon l’ordre qu’il avait reçu du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 8.29 (LXX) | καὶ λαβὼν Μωυσῆς τὸ στηθύνιον ἀφεῖλεν αὐτὸ ἐπίθεμα ἔναντι κυρίου ἀπὸ τοῦ κριοῦ τῆς τελειώσεως καὶ ἐγένετο Μωυσῇ ἐν μερίδι καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 8.29 (VUL) | tulit et pectusculum elevans illud coram Domino de ariete consecrationis in partem suam sicut praeceperat ei Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 8.29 (SWA) | Kisha Musa akakitwaa kile kidari, akakitikisa huku na huku, kiwe sadaka ya kutikiswa mbele za Bwana; ni sehemu ya Musa katika huyo kondoo mume wa kuwaweka wakfu; kama Bwana alivyomwagiza Musa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 8.29 (BHS) | וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת־הֶ֣חָזֶ֔ה וַיְנִיפֵ֥הוּ תְנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה מֵאֵ֣יל הַמִּלֻּאִ֗ים לְמֹשֶׁ֤ה הָיָה֙ לְמָנָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ |