Lévitique 8.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 8.34 (LSG) | Ce qui s’est fait aujourd’hui, l’Éternel a ordonné de le faire comme expiation pour vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 8.34 (NEG) | Ce qui s’est fait aujourd’hui, l’Éternel a ordonné de le faire comme expiation pour vous. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 8.34 (S21) | Ce qui s’est fait aujourd’hui, l’Éternel a ordonné de le faire comme expiation pour vous. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 8.34 (LSGSN) | Ce qui s’est fait aujourd’hui, l’Éternel a ordonné de le faire comme expiation pour vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 8.34 (BAN) | Ce qui s’est fait en ce jour, l’Éternel l’a ordonné, afin de faire propitiation pour vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 8.34 (SAC) | comme vous venez de le voir présentement, afin que les cérémonies de ce sacrifice soient accomplies. |
David Martin (1744) | Lévitique 8.34 (MAR) | L’Éternel a commandé de faire [en ces autres jours] comme on a fait en celui-ci, pour faire la propitiation en votre faveur. |
Ostervald (1811) | Lévitique 8.34 (OST) | L’Éternel a commandé de faire comme on a fait aujourd’hui, pour faire expiation pour vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 8.34 (CAH) | Ainsi qu’on fit en ce jour, l’Éternel avait ordonné de faire pour vous obtenir le pardon. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 8.34 (GBT) | Comme vous venez de le voir présentement, pour accomplir les cérémonies de ce sacrifice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 8.34 (PGR) | Ce qu’on a fait aujourd’hui, l’Éternel a ordonné de le faire comme propitiation pour vous ; |
Lausanne (1872) | Lévitique 8.34 (LAU) | L’Éternel a commandé de faire comme on a fait aujourd’hui, pour faire l’expiation pour vous. |
Darby (1885) | Lévitique 8.34 (DBY) | L’Éternel a commandé de faire comme on a fait aujourd’hui, pour faire propitiation pour vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 8.34 (TAN) | Comme on a procédé en ce jour, l’Éternel a ordonné qu’on procède encore, pour achever votre propitiation. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 8.34 (VIG) | comme vous venez de le voir présentement, afin que les cérémonies (rites) de ce sacrifice soient accomplies. |
Fillion (1904) | Lévitique 8.34 (FIL) | Comme vous venez de le voir présentement, afin que les cérémonies de ce sacrifice soient accomplies. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 8.34 (CRA) | Ce qui s’est fait aujourd’hui, Yahweh a ordonné de le faire durant sept jours afin de faire l’expiation pour vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 8.34 (BPC) | durant lesquels Yahweh a ordonné de procéder ainsi qu’il l’a été en ce jour afin de faire l’expiation pour vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 8.34 (AMI) | selon que vous venez de la voir présentement, afin que les cérémonies de l’expiation soient accomplies. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 8.34 (LXX) | καθάπερ ἐποίησεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐνετείλατο κύριος τοῦ ποιῆσαι ὥστε ἐξιλάσασθαι περὶ ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 8.34 (VUL) | sicut et inpraesentiarum factum est ut ritus sacrificii conpleretur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 8.34 (SWA) | Vile vile kama vilivyotendeka siku ya leo, ni vivyo Bwana alivyoagiza kufanywa, ili kufanya upatanisho kwa ajili yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 8.34 (BHS) | כַּאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בַּיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה לַעֲשֹׂ֖ת לְכַפֵּ֥ר עֲלֵיכֶֽם׃ |