Lévitique 8.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 8.35 (LSG) | Vous resterez donc sept jours à l’entrée de la tente d’assignation, jour et nuit, et vous observerez les commandements de l’Éternel, afin que vous ne mouriez pas ; car c’est là ce qui m’a été ordonné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 8.35 (NEG) | Vous resterez donc sept jours à l’entrée de la tente d’assignation, jour et nuit, et vous observerez les commandements de l’Éternel, afin que vous ne mouriez pas ; car c’est là ce qui m’a été ordonné. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 8.35 (S21) | Vous resterez donc 7 jours à l’entrée de la tente de la rencontre, jour et nuit, vous respecterez les commandements de l’Éternel. Ainsi vous ne mourrez pas, car c’est l’ordre que j’ai reçu. » |
Louis Segond + Strong | Lévitique 8.35 (LSGSN) | Vous resterez donc sept jours à l’entrée de la tente d’assignation, jour et nuit, et vous observerez les commandements de l’Éternel, afin que vous ne mouriez pas ; car c’est là ce qui m’a été ordonné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 8.35 (BAN) | Vous resterez sept jours à l’entrée de la Tente d’assignation, jour et nuit, et vous observerez l’ordonnance de l’Éternel, et vous ne mourrez pas ; car il a été ainsi ordonné. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 8.35 (SAC) | Vous demeurerez jour et nuit dans le tabernacle en veillant devant le Seigneur, de peur que vous ne mouriez ; car il m’a été ainsi commandé. |
David Martin (1744) | Lévitique 8.35 (MAR) | Vous demeurerez donc pendant sept jours à l’entrée du Tabernacle d’assignation, jour et nuit, et vous observerez ce que l’Éternel vous a ordonné d’observer, afin que vous ne mouriez point ; car il m’a été ainsi commandé. |
Ostervald (1811) | Lévitique 8.35 (OST) | Vous resterez donc sept jours à l’entrée du tabernacle d’assignation, jour et nuit, et vous observerez le commandement de l’Éternel, afin que vous ne mouriez pas ; car il m’a été ainsi commandé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 8.35 (CAH) | Vous demeurerez sept jours à l’entrée de la tente d’assignation, jour et nuit, vous observerez l’observance de l’Éternel ; (alors) vous ne mourrez pas, car c’est ainsi qu’il m’a été commandé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 8.35 (GBT) | Vous demeurerez jour et nuit dans le tabernacle en veillant devant le Seigneur, de peur que vous ne mouriez ; car il m’a été ainsi commandé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 8.35 (PGR) | et vous resterez jour et nuit pendant sept jours à l’entrée de la Tente du Rendez-vous, et vous observerez ce que vous êtes tenus d’observer envers l’Éternel, afin que vous ne mouriez pas ; car tel est l’ordre que j’ai reçu. |
Lausanne (1872) | Lévitique 8.35 (LAU) | Vous habiterez pendant sept jours, nuit et jour, à l’entrée de la Tente d’assignation, et vous garderez le dépôt de l’Éternel, pour que vous ne mouriez pas ; car il m’a été ainsi commandé. |
Darby (1885) | Lévitique 8.35 (DBY) | Et vous demeurerez pendant sept jours à l’entrée de la tente d’assignation, jour et nuit, et vous garderez ce que l’Éternel vous a donné à garder, afin que vous ne mouriez pas ; car il m’a été ainsi commandé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 8.35 (TAN) | Vous demeurerez à l’entrée de la Tente d’assignation, jour et nuit, durant sept jours, et vous garderez l’observance du Seigneur, afin de ne pas mourir : car tel est l’ordre que j’ai reçu." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 8.35 (VIG) | Vous demeurerez jour et nuit dans le tabernacle en veillant devant le Seigneur, de peur que vous ne mouriez, car il m’a été ainsi commandé. |
Fillion (1904) | Lévitique 8.35 (FIL) | Vous demeurerez jour et nuit dans le tabernacle en veillant devant le Seigneur, de peur que vous ne mouriez, car il m’a été ainsi commandé. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 8.35 (CRA) | Vous resterez sept jours, jour et nuit, à l’entrée de la tente de réunion, et vous observerez les ordres de Yahweh, afin que vous ne mouriez pas ; car c’est là ce qui m’a été ordonné?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 8.35 (BPC) | Vous demeurerez à l’entrée de la Tente de réunion pendant sept jours, nuit et jour, vous observerez les ordres de Yahweh et ainsi vous ne mourrez pas ; ainsi, en effet, m’a-t-il été prescrit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 8.35 (AMI) | Vous demeurerez jour et nuit dans le tabernacle, et vous observerez les ordres du Seigneur, afin que vous ne mouriez pas : car il m’a été ainsi commandé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 8.35 (LXX) | καὶ ἐπὶ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καθήσεσθε ἑπτὰ ἡμέρας ἡμέραν καὶ νύκτα φυλάξεσθε τὰ φυλάγματα κυρίου ἵνα μὴ ἀποθάνητε οὕτως γὰρ ἐνετείλατό μοι κύριος ὁ θεός. |
Vulgate (1592) | Lévitique 8.35 (VUL) | die ac nocte manebitis in tabernaculo observantes custodias Domini ne moriamini sic enim mihi praeceptum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 8.35 (SWA) | Nanyi mtakaa mlangoni pa hema ya kukutania muda wa siku saba mchana na usiku, na kuulinda ulinzi wa Bwana ili kwamba msife; kwani ndivyo nilivyoagizwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 8.35 (BHS) | וּפֶתַח֩ אֹ֨הֶל מֹועֵ֜ד תֵּשְׁב֨וּ יֹומָ֤ם וָלַ֨יְלָה֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּשְׁמַרְתֶּ֛ם אֶת־מִשְׁמֶ֥רֶת יְהוָ֖ה וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ כִּי־כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי׃ |