Lévitique 8.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 8.5 (LSG) | Moïse dit à l’assemblée : Voici ce que l’Éternel a ordonné de faire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 8.5 (NEG) | Moïse dit à l’assemblée : Voici ce que l’Éternel a ordonné de faire. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 8.5 (S21) | Moïse dit à l’assemblée : « Voici ce que l’Éternel a ordonné de faire. » |
Louis Segond + Strong | Lévitique 8.5 (LSGSN) | Moïse dit à l’assemblée : Voici ce que l’Éternel a ordonné de faire . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 8.5 (BAN) | Et Moïse dit à l’assemblée : Voici ce que l’Éternel a commandé de faire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 8.5 (SAC) | il leur dit : Voici ce que le Seigneur a ordonné que l’on fasse. |
David Martin (1744) | Lévitique 8.5 (MAR) | Et Moïse dit à l’assemblée : C’[est] ici ce que l’Éternel a commandé de faire. |
Ostervald (1811) | Lévitique 8.5 (OST) | Et Moïse dit à l’assemblée : Voici ce que l’Éternel a commandé de faire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 8.5 (CAH) | Mosché dit à la réunion : voici la chose que l’Éternel a ordonné de faire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 8.5 (GBT) | Il dit : Voici ce que le Seigneur a ordonné de faire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 8.5 (PGR) | Alors Moïse dit à l’Assemblée : Voici ce que l’Éternel a commandé de faire. |
Lausanne (1872) | Lévitique 8.5 (LAU) | Et Moïse dit à l’assemblée : Voici ce que l’Éternel a commandé de faire. |
Darby (1885) | Lévitique 8.5 (DBY) | Et Moïse dit à l’assemblée : C’est ici ce que l’Éternel a commandé de faire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 8.5 (TAN) | Et Moïse dit à la communauté : "Voici le cérémonial que l’Éternel a ordonné d’accomplir." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 8.5 (VIG) | il leur dit : Voici ce que le Seigneur a ordonné que l’on fasse. |
Fillion (1904) | Lévitique 8.5 (FIL) | Il leur dit: Voici ce que le Seigneur a ordonné que l’on fasse. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 8.5 (CRA) | Moïse dit à l’assemblée : « Voici ce que Yahweh a ordonné de faire?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 8.5 (BPC) | Moïse dit à l’assemblée : Voici ce que Yahweh a ordonné de faire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 8.5 (AMI) | il leur dit : Voici ce que le Seigneur a ordonné que l’on fît. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 8.5 (LXX) | καὶ εἶπεν Μωυσῆς τῇ συναγωγῇ τοῦτό ἐστιν τὸ ῥῆμα ὃ ἐνετείλατο κύριος ποιῆσαι. |
Vulgate (1592) | Lévitique 8.5 (VUL) | ait iste est sermo quem iussit Dominus fieri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 8.5 (SWA) | Musa akawaambia mkutano, Neno aliloliagiza Bwana kwamba lifanywe, ni hili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 8.5 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה אֶל־הָעֵדָ֑ה זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַעֲשֹֽׂות׃ |