Lévitique 9.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 9.10 (LSG) | Il brûla sur l’autel la graisse, les rognons, et le grand lobe du foie de la victime expiatoire, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 9.10 (NEG) | Il brûla sur l’autel la graisse, les rognons, et le grand lobe du foie de la victime expiatoire, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 9.10 (S21) | Il brûla sur l’autel la graisse, les rognons et le grand lobe du foie de la victime expiatoire, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 9.10 (LSGSN) | Il brûla sur l’autel la graisse, les rognons, et le grand lobe du foie de la victime expiatoire, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 9.10 (BAN) | Et il fit fumer sur l’autel la graisse, les rognons et la taie du foie de la victime pour le péché, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 9.10 (SAC) | Il fit brûler aussi sur l’autel la graisse, les reins et la taie du foie qui sont pour le péché, selon que le Seigneur l’avait commandé à Moïse ; |
David Martin (1744) | Lévitique 9.10 (MAR) | Mais il fit fumer sur l’autel la graisse, et les rognons, et la taie du foie de [l’offrande pour le] péché, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Ostervald (1811) | Lévitique 9.10 (OST) | Et il fit fumer sur l’autel la graisse, les rognons, et la membrane qui recouvre le foie de la victime pour le péché, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 9.10 (CAH) | Et il vaporisa sur l’autel la graisse et les rognons, la taie du foie du (sacrifice du) péché, comme l’Éternel avait ordonné à Mosché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 9.10 (GBT) | Il fit brûler sur l’autel la graisse, les reins et la membrane du foie, qui sont pour le péché, selon que le Seigneur l’avait commandé à Moïse ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 9.10 (PGR) | Et il fit fumer sur l’Autel la graisse et les reins et le grand lobe détaché du foie, de la victime expiatoire, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Lausanne (1872) | Lévitique 9.10 (LAU) | Et il fit fumer à l’autel, la graisse, les rognons et le lobe du foie du sacrifice de péché, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Darby (1885) | Lévitique 9.10 (DBY) | Et il fit fumer sur l’autel la graisse, et les rognons, et le réseau pris du foie du sacrifice pour le péché, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 9.10 (TAN) | Puis, la graisse, les rognons et la membrane du foie de l’expiatoire, il les fit fumer sur l’autel, ainsi que l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 9.10 (VIG) | Il fit brûler aussi sur l’autel la graisse, les reins et la taie (membrane réticulaire) du foie qui sont pour le péché, selon que le Seigneur l’avait commandé à Moïse ; |
Fillion (1904) | Lévitique 9.10 (FIL) | Il fit brûler aussi sur l’autel la graisse, les reins et la taie du foie qui sont pour le péché, selon que le Seigneur l’avait commandé à Moïse; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 9.10 (CRA) | Il fit fumer sur l’autel la graisse, les rognons et la taie du foie de la victime pour le péché, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 9.10 (BPC) | De la graisse, des rognons et de l’amas de graisse du foie de la victime pour le péché, il fit monter la fumée de l’autel ainsi que Yahweh l’avait prescrit à Moïse, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 9.10 (AMI) | Il fit brûler aussi sur l’autel la graisse, les rognons et la taie du foie, qui sont pour le péché, selon que le Seigneur l’avait commandé à Moïse ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 9.10 (LXX) | καὶ τὸ στέαρ καὶ τοὺς νεφροὺς καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος τοῦ περὶ τῆς ἁμαρτίας ἀνήνεγκεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 9.10 (VUL) | adipemque et renunculos ac reticulum iecoris quae sunt pro peccato adolevit super altare sicut praeceperat Dominus Mosi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 9.10 (SWA) | lakini mafuta, na figo, na kitambi kilichotoka katika ini ya hiyo sadaka ya dhambi, akaviteketeza juu ya madhabahu, kama Bwana alivyomwagiza Musa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 9.10 (BHS) | וְאֶת־הַחֵ֨לֶב וְאֶת־הַכְּלָיֹ֜ת וְאֶת־הַיֹּתֶ֤רֶת מִן־הַכָּבֵד֙ מִן־הַ֣חַטָּ֔את הִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃ |