Lévitique 9.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 9.9 (LSG) | Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang ; il trempa son doigt dans le sang, en mit sur les cornes de l’autel, et répandit le sang au pied de l’autel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 9.9 (NEG) | Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang ; il trempa son doigt dans le sang, en mit sur les cornes de l’autel, et répandit le sang au pied de l’autel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 9.9 (S21) | Ses fils lui présentèrent le sang. Il trempa son doigt dans le sang, en mit sur les cornes de l’autel et versa le sang au pied de l’autel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 9.9 (LSGSN) | Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang ; il trempa son doigt dans le sang, en mit sur les cornes de l’autel, et répandit le sang au pied de l’autel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 9.9 (BAN) | Et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang ; il trempa son doigt dans le sang, en mit sur les cornes de l’autel, et répandit le sang sur le pied de l’autel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 9.9 (SAC) | et ses fils lui en ayant présenté le sang, il y trempa le doigt, dont il toucha les cornes de l’autel, et il répandit le reste du sang au pied de l’autel. |
David Martin (1744) | Lévitique 9.9 (MAR) | Et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il trempa son doigt dans le sang, et le mit sur les cornes de l’autel ; puis il répandit le reste du sang au pied de l’autel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 9.9 (OST) | Et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang ; il trempa son doigt dans le sang, en mit sur les cornes de l’autel, et répandit le sang au pied de l’autel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 9.9 (CAH) | Les fils d’Aharone lui présentèrent le sang ; il trempa son doigt dans le sang, en mit sur les cornes de l’autel, et versa le sang au fond de l’autel ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 9.9 (GBT) | Et ses fils lui en présentèrent le sang ; il y trempa le doigt, dont il toucha les cornes de l’autel, et il répandit le reste au pied de l’autel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 9.9 (PGR) | Et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il trempa son doigt dans le sang et en mit aux cornes de l’Autel, et répandit le [reste du] sang au pied de l’Autel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 9.9 (LAU) | Et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il trempa le doigt dans le sang et en mit sur les cornes de l’autel, et il versa le sang au pied de l’autel. |
Darby (1885) | Lévitique 9.9 (DBY) | et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il trempa son doigt dans le sang, et le mit sur les cornes de l’autel, et versa le sang au pied de l’autel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 9.9 (TAN) | Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il trempa son doigt dans ce sang, qu’il appliqua sur les cornes de l’autel ; et le reste du sang, il le fit couler dans le réceptacle de l’autel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 9.9 (VIG) | et ses fils lui en ayant présenté le sang, il y trempa le doigt, dont il toucha les cornes de l’autel, et il répandit le reste du sang au pied de l’autel. |
Fillion (1904) | Lévitique 9.9 (FIL) | Et ses fils lui en ayant présenté le sang, il y trempa le doigt, dont il toucha les cornes de l’autel, et il répandit le reste du sang au pied de l’autel. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 9.9 (CRA) | Les fils d’Aaron lui ayant présenté le sang, il y trempa son doigt, en mit sur les cornes de l’autel et répandit le sang au pied de l’autel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 9.9 (BPC) | Les fils d’Aaron lui en présentèrent le sang, il y trempa le doigt, en mit sur les cornes de l’autel et répandit le reste au pied de l’autel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 9.9 (AMI) | et ses fils lui ayant présenté le sang, il y trempa le doigt dont il toucha les cornes de l’autel, et il répandit le reste du sang au pied de l’autel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 9.9 (LXX) | καὶ προσήνεγκαν οἱ υἱοὶ Ααρων τὸ αἷμα πρὸς αὐτόν καὶ ἔβαψεν τὸν δάκτυλον εἰς τὸ αἷμα καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ τὸ αἷμα ἐξέχεεν ἐπὶ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου. |
Vulgate (1592) | Lévitique 9.9 (VUL) | cuius sanguinem obtulerunt ei filii sui in quo tinguens digitum tetigit cornua altaris et fudit residuum ad basim eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 9.9 (SWA) | Kisha wana wa Haruni wakamsongezea Haruni ile damu; naye akatia kidole chake katika damu, na kuitia katika pembe za madhabahu, kisha akaimwaga hiyo damu hapo chini ya madhabahu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 9.9 (BHS) | וַ֠יַּקְרִבוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֣ן אֶת־הַדָּם֮ אֵלָיו֒ וַיִּטְבֹּ֤ל אֶצְבָּעֹו֙ בַּדָּ֔ם וַיִּתֵּ֖ן עַל־קַרְנֹ֣ות הַמִּזְבֵּ֑חַ וְאֶת־הַדָּ֣ם יָצַ֔ק אֶל־יְסֹ֖וד הַמִּזְבֵּֽחַ׃ |