Lévitique 9.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 9.8 (LSG) | Aaron s’approcha de l’autel, et il égorgea le veau pour son sacrifice d’expiation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 9.8 (NEG) | Aaron s’approcha de l’autel, et il égorgea le veau pour son sacrifice d’expiation. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 9.8 (S21) | Aaron s’approcha de l’autel et égorgea le veau pour son sacrifice d’expiation. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 9.8 (LSGSN) | Aaron s’approcha de l’autel, et il égorgea le veau pour son sacrifice d’expiation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 9.8 (BAN) | Aaron s’approcha de l’autel, et il égorgea le veau du sacrifice pour le péché offert pour lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 9.8 (SAC) | Aaron aussitôt s’approchant de l’autel, immola un veau pour son péché ; |
David Martin (1744) | Lévitique 9.8 (MAR) | Alors Aaron s’approcha de l’autel, et égorgea le veau [de son offrande pour le] péché. |
Ostervald (1811) | Lévitique 9.8 (OST) | Alors Aaron s’approcha de l’autel, et égorgea le veau de son sacrifice pour le péché. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 9.8 (CAH) | Aharone s’approcha de l’autel, et égorgea le veau du péché qui (était) pour lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 9.8 (GBT) | Aaron aussitôt s’approcha de l’autel et immola un veau pour son péché ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 9.8 (PGR) | Alors Aaron s’approcha de l’Autel et égorgea le veau, victime expiatoire, pour lui-même. |
Lausanne (1872) | Lévitique 9.8 (LAU) | Et Aaron s’approcha de l’autel et égorgea le veau de son sacrifice de péché. |
Darby (1885) | Lévitique 9.8 (DBY) | Et Aaron s’approcha de l’autel, et égorgea le veau du sacrifice pour le péché, qui était pour lui ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 9.8 (TAN) | Et Aaron s’approcha de l’autel, et il immola le veau expiatoire destiné à lui-même. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 9.8 (VIG) | Aaron aussitôt, s’approchant de l’autel, immola un (le) veau pour son péché ; |
Fillion (1904) | Lévitique 9.8 (FIL) | Aaron aussitôt, s’approchant de l’autel, immola un veau pour son péché; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 9.8 (CRA) | Aaron s’approcha de l’autel et égorgea le veau du sacrifice pour le péché offert pour lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 9.8 (BPC) | Aaron s’approcha de l’autel et immola le veau du sacrifice pour le péché, offert pour lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 9.8 (AMI) | Aaron aussitôt s’approchant de l’autel, immola un taureau pour son péché ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 9.8 (LXX) | καὶ προσῆλθεν Ααρων πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ ἔσφαξεν τὸ μοσχάριον τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας. |
Vulgate (1592) | Lévitique 9.8 (VUL) | statimque Aaron accedens ad altare immolavit vitulum pro peccato suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 9.8 (SWA) | Basi Haruni akakaribia madhabahuni, akamchinja huyo mwana-ng’ombe wa sadaka ya dhambi, aliyekuwa kwa ajili ya nafsi yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 9.8 (BHS) | וַיִּקְרַ֥ב אַהֲרֹ֖ן אֶל־הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּשְׁחַ֛ט אֶת־עֵ֥גֶל הַחַטָּ֖את אֲשֶׁר־לֹֽו׃ |