Lévitique 9.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 9.12 (LSG) | Il égorgea l’holocauste. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l’autel tout autour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 9.12 (NEG) | Il égorgea l’holocauste. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l’autel tout autour. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 9.12 (S21) | Aaron égorgea l’holocauste. Ses fils lui présentèrent le sang et il le versa sur le pourtour de l’autel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 9.12 (LSGSN) | Il égorgea l’holocauste. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l’autel tout autour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 9.12 (BAN) | Et il égorgea l’holocauste. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il en arrosa l’autel tout autour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 9.12 (SAC) | Il immola aussi la victime de l’holocauste ; et ses fils lui en ayant présenté le sang, il le répandit autour de l’autel. |
David Martin (1744) | Lévitique 9.12 (MAR) | Il égorgea aussi l’holocauste, et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, lequel il répandit sur l’autel tout à l’entour. |
Ostervald (1811) | Lévitique 9.12 (OST) | Ensuite il égorgea l’holocauste. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l’autel tout autour. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 9.12 (CAH) | Il égorgea l’holocauste ; les fils d’Aharone lui présentèrent le sang, il le jeta sur l’autel, à l’entour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 9.12 (GBT) | Il immola aussi la victime de l’holocauste, et ses fils lui en présentèrent le sang, qu’il répandit autour de l’autel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 9.12 (PGR) | Et il égorgea l’holocauste, et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il en fit aspersion à l’Autel tout autour. |
Lausanne (1872) | Lévitique 9.12 (LAU) | On égorgea l’holocauste ; et les fils d’Aaron lui firent passer le sang, et il le répandit sur l’autel, tout autour. |
Darby (1885) | Lévitique 9.12 (DBY) | Et il égorgea l’holocauste, et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il en fit aspersion sur l’autel, tout autour. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 9.12 (TAN) | Il immola l’holocauste ; les fils d’Aaron lui passèrent le sang, et il en arrosa le tour de l’autel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 9.12 (VIG) | Il immola aussi la victime de l’holocauste, et ses fils lui en ayant présenté le sang, il le répandit autour de l’autel. |
Fillion (1904) | Lévitique 9.12 (FIL) | Il immola aussi la victime de l’holocauste, et ses fils lui en ayant présenté le sang, il le répandit autour de l’autel. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 9.12 (CRA) | Il égorgea l’holocauste, et les fils d’Aaron lui ayant présenté le sang, il le répandit sur l’autel, tout autour. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 9.12 (BPC) | Il immola la victime de l’holocauste ; les fils d’Aaron lui en présentèrent le sang dont il aspergea l’autel tout autour. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 9.12 (AMI) | Il immola aussi la victime de l’holocauste ; et ses fils lui en ayant présenté le sang, il le répandit autour de l’autel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 9.12 (LXX) | καὶ ἔσφαξεν τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ προσήνεγκαν οἱ υἱοὶ Ααρων τὸ αἷμα πρὸς αὐτόν καὶ προσέχεεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 9.12 (VUL) | immolavit et holocausti victimam obtuleruntque ei filii sui sanguinem eius quem fudit per altaris circuitum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 9.12 (SWA) | Naye akaichinja sadaka ya kuteketezwa; na wanawe Haruni wakamsongezea ile damu, naye akainyunyiza katika madhabahu pande zote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 9.12 (BHS) | וַיִּשְׁחַ֖ט אֶת־הָעֹלָ֑ה וַ֠יַּמְצִאוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן אֵלָיו֙ אֶת־הַדָּ֔ם וַיִּזְרְקֵ֥הוּ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃ |