Lévitique 9.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 9.13 (LSG) | Ils lui présentèrent l’holocauste coupé par morceaux, avec la tête, et il les brûla sur l’autel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 9.13 (NEG) | Ils lui présentèrent l’holocauste coupé par morceaux, avec la tête, et il les brûla sur l’autel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 9.13 (S21) | Ils lui présentèrent l’holocauste coupé par morceaux avec la tête et il les brûla sur l’autel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 9.13 (LSGSN) | Ils lui présentèrent l’holocauste coupé par morceaux, avec la tête, et il les brûla sur l’autel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 9.13 (BAN) | Et ils lui présentèrent l’holocauste par pièces, et la tête, et il les fit fumer sur l’autel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 9.13 (SAC) | Ils lui présentèrent aussi l’hostie coupée par morceaux, avec la tête et tous les membres ; et il brûla le tout sur l’autel, |
David Martin (1744) | Lévitique 9.13 (MAR) | Puis ils lui présentèrent l’holocauste [coupé] par pièces, et la tête, et il fit fumer [ces choses-là] sur l’autel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 9.13 (OST) | Ils lui présentèrent aussi l’holocauste, coupé par morceaux, et la tête, et il les fit fumer sur l’autel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 9.13 (CAH) | Ils lui présentèrent l’holocauste en pièces avec la tête, et il (le) vaporisa sur l’autel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 9.13 (GBT) | Ils lui présentèrent aussi l’hostie coupée par morceaux, avec la tête et les membres, et il brûla le tout sur l’autel, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 9.13 (PGR) | Et ils lui présentèrent l’holocauste divisé en ses quartiers, et la tête, qu’il fit fumer sur l’Autel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 9.13 (LAU) | Et ils lui firent passer l’holocauste coupé par morceaux, et la tête, et il les fit fumer sur l’autel. |
Darby (1885) | Lévitique 9.13 (DBY) | Et ils lui présentèrent l’holocauste coupé en morceaux, et la tête, et il les fit fumer sur l’autel ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 9.13 (TAN) | Ils lui passèrent l’holocauste pièce à pièce, puis la tête, et il fit fumer le tout sur l’autel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 9.13 (VIG) | Ils lui présentèrent aussi la victime coupée par morceaux, avec la tête et tous les membres, et il brûla le tout sur l’autel |
Fillion (1904) | Lévitique 9.13 (FIL) | Ils lui présentèrent aussi la victime coupée par morceaux, avec la tête et tous les membres, et il brûla le tout sur l’autel, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 9.13 (CRA) | Ils lui présentèrent l’holocauste coupé en morceaux, avec la tête, et il les fit fumer sur l’autel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 9.13 (BPC) | Ils lui présentèrent ensuite la victime de l’holocauste coupée en morceaux avec la tête et il en fit monter la fumée sur l’autel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 9.13 (AMI) | Ils lui présentèrent aussi la victime coupée par morceaux, avec la tête et tous les membres ; et il brûla le tout sur l’autel, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 9.13 (LXX) | καὶ τὸ ὁλοκαύτωμα προσήνεγκαν αὐτῷ κατὰ μέλη αὐτὰ καὶ τὴν κεφαλήν καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον. |
Vulgate (1592) | Lévitique 9.13 (VUL) | ipsam etiam hostiam in frusta concisam cum capite et membris singulis obtulerunt quae omnia super altare cremavit igni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 9.13 (SWA) | Nao wakamletea sadaka ya kuteketezwa kipande kwa kipande, na kichwa; naye akaviteketeza juu ya madhabahu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 9.13 (BHS) | וְאֶת־הָעֹלָ֗ה הִמְצִ֧יאוּ אֵלָ֛יו לִנְתָחֶ֖יהָ וְאֶת־הָרֹ֑אשׁ וַיַּקְטֵ֖ר עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ׃ |