Lévitique 9.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 9.14 (LSG) | Il lava les entrailles et les jambes, et il les brûla sur l’autel, par dessus l’holocauste. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 9.14 (NEG) | Il lava les entrailles et les jambes, et il les brûla sur l’autel, par-dessus l’holocauste. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 9.14 (S21) | Il lava les entrailles et les pattes et les brûla sur l’autel, par-dessus l’holocauste. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 9.14 (LSGSN) | Il lava les entrailles et les jambes, et il les brûla sur l’autel, par dessus l’holocauste. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 9.14 (BAN) | Il lava les entrailles et les jambes, et il les fit fumer sur l’holocauste, à l’autel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 9.14 (SAC) | après en avoir lavé dans l’eau les intestins et les pieds. |
David Martin (1744) | Lévitique 9.14 (MAR) | Et il lava les entrailles et les jambes, qu’il fit fumer au dessus de l’holocauste sur l’autel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 9.14 (OST) | Puis il lava les entrailles et les jambes, et il les fit fumer sur l’holocauste à l’autel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 9.14 (CAH) | Il lava les entrailles et les jambes, et vaporisa l’holocauste sur l’autel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 9.14 (GBT) | Après avoir lavé dans l’eau les intestins et les pieds. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 9.14 (PGR) | Et il lava la fressure et les jambes qu’il fit fumer sur l’holocauste, sur l’Autel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 9.14 (LAU) | On lava les entrailles et les jambes, et il les fit fumer sur l’holocauste, à l’autel. |
Darby (1885) | Lévitique 9.14 (DBY) | et il lava l’intérieur et les jambes, et il les fit fumer sur l’holocauste sur l’autel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 9.14 (TAN) | Il lava les intestins et les jambes, et les fit fumer avec l’holocauste sur l’autel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 9.14 (VIG) | après avoir lavé dans l’eau les intestins et les pieds. |
Fillion (1904) | Lévitique 9.14 (FIL) | Après avoir lavé dans l’eau les intestins et les pieds. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 9.14 (CRA) | Il lava les entrailles et les jambes, et les fit fumer sur l’autel par-dessus l’holocauste. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 9.14 (BPC) | Il lava les entrailles et les pieds et en fit monter la fumée par-dessus l’holocauste sur l’autel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 9.14 (AMI) | après avoir lavé dans l’eau les intestins et les pieds. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 9.14 (LXX) | καὶ ἔπλυνεν τὴν κοιλίαν καὶ τοὺς πόδας ὕδατι καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὸ ὁλοκαύτωμα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον. |
Vulgate (1592) | Lévitique 9.14 (VUL) | lotis prius aqua intestinis et pedibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 9.14 (SWA) | Kisha akaosha matumbo, na miguu na kuiteketeza juu ya hiyo sadaka ya kuteketezwa madhabahuni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 9.14 (BHS) | וַיִּרְחַ֥ץ אֶת־הַקֶּ֖רֶב וְאֶת־הַכְּרָעָ֑יִם וַיַּקְטֵ֥ר עַל־הָעֹלָ֖ה הַמִּזְבֵּֽחָה׃ |