Lévitique 9.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 9.15 (LSG) | Ensuite, il offrit le sacrifice du peuple. Il prit le bouc pour le sacrifice expiatoire du peuple, il l’égorgea, et l’offrit en expiation, comme la première victime. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 9.15 (NEG) | Ensuite, il offrit le sacrifice du peuple. Il prit le bouc pour le sacrifice expiatoire du peuple, il l’égorgea, et l’offrit en expiation, comme la première victime. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 9.15 (S21) | Ensuite, Aaron offrit le sacrifice du peuple. Il prit le bouc pour le sacrifice expiatoire du peuple, l’égorgea et l’offrit en expiation, comme la première victime. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 9.15 (LSGSN) | Ensuite, il offrit le sacrifice du peuple. Il prit le bouc pour le sacrifice expiatoire du peuple, il l’égorgea , et l’offrit en expiation , comme la première victime. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 9.15 (BAN) | Et il présenta l’offrande du peuple. Il prit le bouc du sacrifice pour le péché offert pour le peuple ; il l’égorgea et l’offrit pour le péché, comme la première victime. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 9.15 (SAC) | Il égorgea aussi un bouc qu’il offrit pour le péché du peuple ; et ayant purifié l’autel, |
David Martin (1744) | Lévitique 9.15 (MAR) | Il offrit l’offrande du peuple, il prit le bouc de [l’offrande pour] le péché pour le peuple, il l’égorgea, et l’offrit pour le péché, comme la première [offrande]. |
Ostervald (1811) | Lévitique 9.15 (OST) | Il offrit aussi l’offrande du peuple. Il prit le bouc du sacrifice pour le péché qui était pour le peuple ; il l’égorgea, et l’offrit pour le péché, comme le premier sacrifice ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 9.15 (CAH) | Il présenta le sacrifice du peuple ; il prit le bouc du péché qui (était) pour le peuple, l’égorgea, et fit expiation par lui comme le premier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 9.15 (GBT) | Il immola aussi un bouc, qu’il offrit pour le péché du peuple ; et, ayant purifié l’autel ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 9.15 (PGR) | Puis il offrit l’oblation du peuple et prit le bouc, victime expiatoire pour le peuple, et il l’égorgea comme victime expiatoire pareille à la première. |
Lausanne (1872) | Lévitique 9.15 (LAU) | Et il offrit l’offrande du peuple. il prit le bouc du sacrifice de péché qui était pour le peuple, et il l’égorgea et l’offrit pour le péché, comme le premier [sacrifice]. |
Darby (1885) | Lévitique 9.15 (DBY) | - Et il présenta l’offrande du peuple : il prit le bouc du sacrifice pour le péché qui était pour le peuple, et l’égorgea, et l’offrit pour le péché, comme précédemment le veau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 9.15 (TAN) | Puis il présenta l’offrande du peuple. Il prit le bouc expiatoire destiné au peuple, l’égorgea et le fit servir à l’expiation comme la première victime. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 9.15 (VIG) | Il égorgea (immola) aussi un bouc qu’il offrit pour le péché du peuple ; et ayant purifié l’autel |
Fillion (1904) | Lévitique 9.15 (FIL) | Il égorgea aussi un bouc qu’il offrit pour le péché du peuple; et ayant purifié l’autel, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 9.15 (CRA) | Il présenta ensuite l’offrande du peuple. Il prit le bouc du sacrifice pour le péché offert pour le peuple, et l’ayant égorgé, il l’offrit en expiation, comme il avait fait pour la première victime. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 9.15 (BPC) | Il présenta ensuite l’offrande du peuple, prit le bouc du sacrifice pour le péché offert pour le peuple, l’immola et l’offrit en sacrifice pour le péché comme il avait fait pour la première victime. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 9.15 (AMI) | Il égorgea aussi un bouc qu’il offrit pour le péché du peuple, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 9.15 (LXX) | καὶ προσήνεγκαν τὸ δῶρον τοῦ λαοῦ καὶ ἔλαβεν τὸν χίμαρον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ καὶ ἔσφαξεν αὐτὸ καθὰ καὶ τὸ πρῶτον. |
Vulgate (1592) | Lévitique 9.15 (VUL) | et pro peccato populi offerens mactavit hircum expiatoque altari |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 9.15 (SWA) | Kisha akaisongeza dhabihu ya watu, akamtwaa mbuzi wa sadaka ya dhambi aliyekuwa kwa hao watu, na kumchinja, na kumtoa kwa ajili ya dhambi kama yule wa kwanza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 9.15 (BHS) | וַיַּקְרֵ֕ב אֵ֖ת קָרְבַּ֣ן הָעָ֑ם וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׂעִ֤יר הַֽחַטָּאת֙ אֲשֶׁ֣ר לָעָ֔ם וַיִּשְׁחָטֵ֥הוּ וַֽיְחַטְּאֵ֖הוּ כָּרִאשֹֽׁון׃ |