Lévitique 9.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 9.24 (LSG) | Le feu sortit de devant l’Éternel, et consuma sur l’autel l’holocauste et les graisses. Tout le peuple le vit ; et ils poussèrent des cris de joie, et se jetèrent sur leur face. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 9.24 (NEG) | Le feu sortit de devant l’Éternel, et consuma sur l’autel l’holocauste et les graisses. Tout le peuple le vit ; et ils poussèrent des cris de joie, et se jetèrent sur leur face. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 9.24 (S21) | Un feu sortit de devant l’Éternel et brûla l’holocauste et les graisses sur l’autel. Tout le peuple le vit, et ils poussèrent des cris de joie et se jetèrent le visage contre terre. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 9.24 (LSGSN) | Le feu sortit de devant l’Éternel, et consuma sur l’autel l’holocauste et les graisses. Tout le peuple le vit ; et ils poussèrent des cris de joie, et se jetèrent sur leur face. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 9.24 (BAN) | Un feu sortit de devant l’Éternel et dévora sur l’autel l’holocauste et les graisses ; et tout le peuple le vit, et ils poussèrent des cris de joie et tombèrent sur leurs faces. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 9.24 (SAC) | car un feu sorti du Seigneur dévora l’holocauste et les graisses qui étaient sur l’autel. Ce que tout le peuple ayant vu, ils louèrent le Seigneur en se prosternant le visage contre terre. |
David Martin (1744) | Lévitique 9.24 (MAR) | Car le feu sortit de devant l’Éternel, et consuma sur l’autel l’holocauste et les graisses ; ce que tout le peuple ayant vu, ils s’écrièrent de joie, et se prosternèrent le visage contre terre. |
Ostervald (1811) | Lévitique 9.24 (OST) | Un feu sortit de devant l’Éternel, et consuma sur l’autel l’holocauste et les graisses ; et tout le peuple le vit, et ils poussèrent des cris de joie, et se jetèrent sur leurs faces. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 9.24 (CAH) | Le feu sortit de devant l’Éternel, et consuma sur l’autel l’holocauste et les graisses ; tout le peuple ayant vu, ils firent des cris de joie, et tombèrent sur le visage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 9.24 (GBT) | Car un feu sorti de devant le Seigneur dévora l’holocauste et les graisses qui étaient sur l’autel. A cette vue, tout le peuple loua le Seigneur, en se prosternant le visage contre terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 9.24 (PGR) | Et de la présence de l’Éternel il sortit un feu qui consuma sur l’Autel l’holocauste et les graisses, et tout le peuple en fut témoin, et éleva des acclamations et tomba la face contre terre. |
Lausanne (1872) | Lévitique 9.24 (LAU) | et le feu sortit de devant la face de l’Éternel, et dévora sur l’autel l’holocauste et les graisses ; et tout le peuple le vit, et ils poussèrent des cris de joie et se jetèrent sur leurs faces. |
Darby (1885) | Lévitique 9.24 (DBY) | et le feu sortit de devant l’Éternel, et consuma sur l’autel l’holocauste et les graisses ; et tout le peuple le vit, et ils poussèrent des cris de joie, et tombèrent sur leurs faces. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 9.24 (TAN) | Un feu s’élança de devant le Seigneur, et consuma, sur l’autel, l’holocauste et les graisses. A cette vue, tout le peuple jeta des cris de joie, et ils tombèrent sur leurs faces. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 9.24 (VIG) | et voici qu’un feu sorti du Seigneur dévora l’holocauste et les graisses qui étaient sur l’autel. Ce que tout le peuple ayant vu, ils louèrent le Seigneur et se prosternèrent le visage contre terre. |
Fillion (1904) | Lévitique 9.24 (FIL) | Et voici qu’un feu sorti du Seigneur dévora l’holocauste et les graisses qui étaient sur l’autel. Ce que tout le peuple ayant vu, ils louèrent le Seigneur et se prosternèrent le visage contre terre. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 9.24 (CRA) | et le feu, sortant de devant Yahweh, dévora sur l’autel l’holocauste et les graisses. Et tout le peuple le vit ; et ils poussèrent des cris de joie, et ils tombèrent sur leur face. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 9.24 (BPC) | Le feu sortant de devant Yahweh consuma sur l’autel l’holocauste et les graisses ; à cette vue tout le peuple poussa des cris de joie et tous tombèrent sur leur face. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 9.24 (AMI) | car un feu sorti du Seigneur dévora l’holocauste et les graisses qui étaient sur l’autel. Ce que tout le peuple ayant vu, ils louèrent le Seigneur en se prosternant le visage contre terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 9.24 (LXX) | καὶ ἐξῆλθεν πῦρ παρὰ κυρίου καὶ κατέφαγεν τὰ ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου τά τε ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ στέατα καὶ εἶδεν πᾶς ὁ λαὸς καὶ ἐξέστη καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον. |
Vulgate (1592) | Lévitique 9.24 (VUL) | et ecce egressus ignis a Domino devoravit holocaustum et adipes qui erant super altare quod cum vidissent turbae laudaverunt Dominum ruentes in facies suas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 9.24 (SWA) | Kisha moto ukatoka hapo mbele za Bwana, na kuiteketeza sadaka ya kuteketezwa, na yale mafuta juu ya madhabahu; watu wote walipouona huo moto wakapiga kelele wakainama kifudifudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 9.24 (BHS) | וַתֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַתֹּ֨אכַל֙ עַל־הַמִּזְבֵּ֔חַ אֶת־הָעֹלָ֖ה וְאֶת־הַחֲלָבִ֑ים וַיַּ֤רְא כָּל־הָעָם֙ וַיָּרֹ֔נּוּ וַֽיִּפְּל֖וּ עַל־פְּנֵיהֶֽם׃ |