Lévitique 9.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 9.23 (LSG) | Moïse et Aaron entrèrent dans la tente d’assignation. Lorsqu’ils en sortirent, ils bénirent le peuple. Et la gloire de l’Éternel apparut à tout le peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 9.23 (NEG) | Moïse et Aaron entrèrent dans la tente d’assignation. Lorsqu’ils en sortirent, ils bénirent le peuple. Et la gloire de l’Éternel apparut à tout le peuple. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 9.23 (S21) | Moïse et Aaron entrèrent dans la tente de la rencontre. Lorsqu’ils en sortirent, ils bénirent le peuple et la gloire de l’Éternel apparut à tout le peuple. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 9.23 (LSGSN) | Moïse et Aaron entrèrent dans la tente d’assignation. Lorsqu’ils en sortirent , ils bénirent le peuple. Et la gloire de l’Éternel apparut à tout le peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 9.23 (BAN) | Et Moïse et Aaron entrèrent dans la Tente d’assignation ; ils sortirent et bénirent le peuple ; et la gloire de l’Éternel apparut à tout le peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 9.23 (SAC) | Moïse et Aaron entrèrent alors dans le tabernacle du témoignage, et en étant ensuite sortis, ils bénirent le peuple. En même temps la gloire du Seigneur apparut à toute l’assemblée du peuple ; |
David Martin (1744) | Lévitique 9.23 (MAR) | Moïse donc et Aaron vinrent au Tabernacle d’assignation, et étant sortis ils bénirent le peuple ; et la gloire de l’Éternel apparut à tout le peuple. |
Ostervald (1811) | Lévitique 9.23 (OST) | Alors Moïse et Aaron entrèrent dans le tabernacle d’assignation, puis ils sortirent et bénirent le peuple ; et la gloire de l’Éternel apparut à tout le peuple : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 9.23 (CAH) | Mosché et Aharone vinrent à la tente d’assignation ; ils sortirent et bénirent le peuple ; et la gloire de l’Éternel apparut au peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 9.23 (GBT) | Moïse et Aaron entrèrent alors dans le tabernacle du témoignage, et ils en sortirent pour bénir le peuple. Aussitôt la gloire du Seigneur apparut à toute la multitude, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 9.23 (PGR) | Et Moïse et Aaron entrèrent dans la Tente du Rendez-vous ; puis en étant ressortis, ils bénirent le peuple ; alors la Gloire de l’Éternel apparut à tout le peuple. |
Lausanne (1872) | Lévitique 9.23 (LAU) | Et Moïse et Aaron entrèrent dans la Tente d’assignation, et ils sortirent, et ils bénirent le peuple. Et la gloire de l’Éternel apparut à tout le peuple ; |
Darby (1885) | Lévitique 9.23 (DBY) | Et Moïse et Aaron entrèrent dans la tente d’assignation ; puis ils sortirent et bénirent le peuple : et la gloire de l’Éternel apparut à tout le peuple ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 9.23 (TAN) | Moïse et Aaron entrèrent dans la Tente d’assignation ; ils ressortirent et bénirent le peuple, et la gloire du Seigneur se manifesta au peuple entier. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 9.23 (VIG) | Moïse et Aaron entrèrent alors dans le tabernacle du (de) témoignage, et en étant ensuite sortis, ils bénirent le peuple. En même temps la gloire du Seigneur apparut à toute l’assemblée du peuple ; |
Fillion (1904) | Lévitique 9.23 (FIL) | Moïse et Aaron entrèrent alors dans le tabernacle du témoignage, et en étant ensuite sortis, ils bénirent le peuple. En même temps la gloire du Seigneur apparut à toute l’assemblée du peuple; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 9.23 (CRA) | Moïse et Aaron entrèrent dans la tente de réunion ; lorsqu’ils en sortirent, ils bénirent le peuple. Et la gloire de Yahweh apparut à tout le peuple, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 9.23 (BPC) | Moïse et Aaron entrèrent dans la tente de réunion et à leur sortie ils bénirent le peuple, alors apparut la gloire de Yahweh à tout le peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 9.23 (AMI) | Moïse et Aaron entrèrent alors dans le tabernacle du témoignage, et en étant ensuite sortis, ils bénirent le peuple. En même temps la gloire du Seigneur apparut à toute l’assemblée du peuple : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 9.23 (LXX) | καὶ εἰσῆλθεν Μωυσῆς καὶ Ααρων εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου καὶ ἐξελθόντες εὐλόγησαν πάντα τὸν λαόν καὶ ὤφθη ἡ δόξα κυρίου παντὶ τῷ λαῷ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 9.23 (VUL) | ingressi autem Moses et Aaron tabernaculum testimonii et deinceps egressi benedixerunt populo apparuitque gloria Domini omni multitudini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 9.23 (SWA) | Kisha Musa na Haruni wakaingia ndani ya hema ya kukutania, kisha wakatoka nje, na kuwabarikia watu; na huo utukufu wa Bwana ukawatokea watu wote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 9.23 (BHS) | וַיָּבֹ֨א מֹשֶׁ֤ה וְאַהֲרֹן֙ אֶל־אֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד וַיֵּ֣צְא֔וּ וַֽיְבָרֲכ֖וּ אֶת־הָעָ֑ם וַיֵּרָ֥א כְבֹוד־יְהוָ֖ה אֶל־כָּל־הָעָֽם׃ |