Lévitique 9.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 9.6 (LSG) | Moïse dit : Vous ferez ce que l’Éternel a ordonné ; et la gloire de l’Éternel vous apparaîtra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 9.6 (NEG) | Moïse dit : Vous ferez ce que l’Éternel a ordonné ; et la gloire de l’Éternel vous apparaîtra. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 9.6 (S21) | Moïse dit : « Vous ferez ce que l’Éternel a ordonné et la gloire de l’Éternel vous apparaîtra. » |
Louis Segond + Strong | Lévitique 9.6 (LSGSN) | Moïse dit : Vous ferez ce que l’Éternel a ordonné ; et la gloire de l’Éternel vous apparaîtra . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 9.6 (BAN) | Et Moïse dit : Voici ce que l’Éternel vous ordonne ; faites-le, et la gloire de l’Éternel vous apparaîtra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 9.6 (SAC) | Moïse leur dit ; C’est là ce que le Seigneur vous a commandé ; faites-le, et sa gloire vous apparaîtra. |
David Martin (1744) | Lévitique 9.6 (MAR) | Et Moïse dit : Faites ce que l’Éternel vous a commandé, et la gloire de l’Éternel vous apparaîtra. |
Ostervald (1811) | Lévitique 9.6 (OST) | Et Moïse dit : Voici ce que l’Éternel a commandé, faites-le, et la gloire de l’Éternel vous apparaîtra. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 9.6 (CAH) | Mosché dit : ceci, la chose que l’Éternel a commandée, vous l’exécuterez, et à vous apparaîtra la gloire de l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 9.6 (GBT) | Moïse dit : C’est là ce que le Seigneur a commandé ; faites-le, et sa gloire vous apparaîtra. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 9.6 (PGR) | Et Moïse dit : C’est ce que l’Éternel a commandé ; faites-le, et la gloire de l’Éternel vous apparaîtra. |
Lausanne (1872) | Lévitique 9.6 (LAU) | Et Moïse dit : Ceci est la chose que l’Éternel a commandée, faites-la, et la gloire de l’Éternel vous apparaîtra. |
Darby (1885) | Lévitique 9.6 (DBY) | Et Moïse dit : C’est ici ce que l’Éternel a commandé ; faites-le, et la gloire de l’Éternel vous apparaîtra. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 9.6 (TAN) | Moïse dit : "Ceci est la chose qu’a ordonnée l’Éternel ; accomplissez-la, pour que vous apparaisse la gloire du Seigneur." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 9.6 (VIG) | Moïse leur dit : C’est là ce que le Seigneur vous a commandé ; faites-le, et sa gloire vous apparaîtra. |
Fillion (1904) | Lévitique 9.6 (FIL) | Moïse leur dit: C’est là ce que le Seigneur vous a commandé; faites-le, et Sa gloire vous apparaîtra. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 9.6 (CRA) | Alors Moïse dit : « Faites ce que Yahweh vous ordonne, et la gloire de Yahweh vous apparaîtra?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 9.6 (BPC) | Moïse dit alors : Voilà l’ordre que Yahweh vous ordonne d’exécuter et qu’ainsi sa gloire vous apparaisse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 9.6 (AMI) | Moïse leur dit : C’est là ce que le Seigneur vous a commandé ; faites-le, et sa gloire vous apparaîtra. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 9.6 (LXX) | καὶ εἶπεν Μωυσῆς τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ εἶπεν κύριος ποιήσατε καὶ ὀφθήσεται ἐν ὑμῖν δόξα κυρίου. |
Vulgate (1592) | Lévitique 9.6 (VUL) | ait Moses iste est sermo quem praecepit Dominus facite et apparebit vobis gloria eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 9.6 (SWA) | Kisha Musa akasema, Neno aliloliagiza Bwana kwamba mlifanye ni hili; na huo utukufu wa Bwana utawatokea. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 9.6 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה זֶ֧ה הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה תַּעֲשׂ֑וּ וְיֵרָ֥א אֲלֵיכֶ֖ם כְּבֹ֥וד יְהוָֽה׃ |