Lévitique 9.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 9.5 (LSG) | Ils amenèrent devant la tente d’assignation ce que Moïse avait ordonné ; et toute l’assemblée s’approcha, et se tint devant l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 9.5 (NEG) | Ils amenèrent devant la tente d’assignation ce que Moïse avait ordonné ; et toute l’assemblée s’approcha, et se tint devant l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 9.5 (S21) | Ils amenèrent devant la tente de la rencontre ce que Moïse avait ordonné, et toute l’assemblée s’approcha et se tint devant l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 9.5 (LSGSN) | Ils amenèrent devant la tente d’assignation ce que Moïse avait ordonné ; et toute l’assemblée s’approcha , et se tint devant l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 9.5 (BAN) | Et ils amenèrent devant la Tente d’assignation ce que Moïse avait commandé ; et toute l’assemblée s’approcha et se tint devant l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 9.5 (SAC) | Ils mirent donc à l’entrée du tabernacle tout ce que Moïse leur avait ordonné ; et toute l’assemblée du peuple se tenant là debout, |
David Martin (1744) | Lévitique 9.5 (MAR) | Ils prirent donc les choses que Moïse avait commandées, [et les amenèrent] devant le Tabernacle d’assignation ; et toute l’assemblée s’approcha, et se tint devant l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 9.5 (OST) | Ils amenèrent donc devant le tabernacle d’assignation ce que Moïse avait commandé ; et toute l’assemblée s’approcha, et se tint devant l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 9.5 (CAH) | Ils prirent ce que Mosché avait ordonné, (et l’amenèrent) devant la tente d’assignation ; toute la réunion s’approcha et se plaça devant l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 9.5 (GBT) | Ils placèrent donc à l’entrée du tabernacle tout ce que Moïse avait ordonné, et lorsque l’assemblée fut toute réunie, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 9.5 (PGR) | Alors ils amenèrent ce que Moïse avait ordonné, sur le devant de la Tente du Rendez-vous, et toute l’Assemblée s’avança et se présenta devant l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 9.5 (LAU) | Et ils amenèrent{Héb. prirent.} devant la Tente d’assignation ce que Moïse avait commandé, et toute l’assemblée s’approcha et se tint devant l’Éternel. |
Darby (1885) | Lévitique 9.5 (DBY) | Et ils amenèrent devant la tente d’assignation ce que Moïse avait commandé ; et toute l’assemblée s’approcha, et ils se tinrent devant l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 9.5 (TAN) | On prit tout ce qu’avait ordonné Moïse, pour l’amener devant la Tente d’assignation ; toute la communauté s’approcha, et se tint debout devant l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 9.5 (VIG) | Ils mirent donc à l’entrée du tabernacle tout ce que Moïse leur avait ordonné, et toute l’assemblée du peuple se tenant là debout |
Fillion (1904) | Lévitique 9.5 (FIL) | Ils mirent donc à l’entrée du tabernacle tout ce que Moïse leur avait ordonné, et toute l’assemblée du peuple se tenant là debout, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 9.5 (CRA) | Ils amenèrent devant la tente de réunion ce que Moïse avait commandé, et toute l’assemblée s’approcha et se tint devant Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 9.5 (BPC) | On amena à l’entrée de la Tente de réunion ce qu’avait prescrit Moïse ; toute l’assemblée du peuple s’approcha et se tint devant Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 9.5 (AMI) | Il mirent donc à l’entrée du tabernacle tout ce que Moïse leur avait ordonné ; et toute l’assemblée du peuple se tenant là debout, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 9.5 (LXX) | καὶ ἔλαβον καθὸ ἐνετείλατο Μωυσῆς ἀπέναντι τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου καὶ προσῆλθεν πᾶσα συναγωγὴ καὶ ἔστησαν ἔναντι κυρίου. |
Vulgate (1592) | Lévitique 9.5 (VUL) | tulerunt ergo cuncta quae iusserat Moses ad ostium tabernaculi ubi cum omnis staret multitudo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 9.5 (SWA) | Nao wakayaleta hayo yaliyoagizwa na Musa wakayaweka mbele ya hema ya kukutania; kisha mkutano wote ukakaribia wakasimama mbele za Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 9.5 (BHS) | וַיִּקְח֗וּ אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֔ה אֶל־פְּנֵ֖י אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וַֽיִּקְרְבוּ֙ כָּל־הָ֣עֵדָ֔ה וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ |