Amos 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 1.11 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes d’Édom, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’il a poursuivi ses frères avec l’épée, En étouffant sa compassion, Parce que sa colère déchire toujours, Et qu’il garde éternellement sa fureur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 1.11 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes d’Édom Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’il a poursuivi ses frères avec l’épée, En étouffant sa compassion, Parce que sa colère déchire toujours, Et qu’il garde éternellement sa fureur. |
Segond 21 (2007) | Amos 1.11 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel : À cause de trois crimes d’Édom, même de quatre, je ne reviens pas sur ma décision. Parce qu’il a poursuivi ses frères avec l’épée en étouffant sa compassion, parce que sa colère déchire toujours et qu’il garde éternellement sa fureur, |
Louis Segond + Strong | Amos 1.11 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes d’Édom, Même de quatre, je ne révoque Pas mon arrêt, Parce qu’il a poursuivi ses frères avec l’épée, En étouffant sa compassion, Parce que sa colère déchire toujours, Et qu’il garde éternellement sa fureur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 1.11 (BAN) | Ainsi a dit l’Éternel : À cause de trois crimes d’Édom et à cause de quatre, je ne le rétracterai point, parce qu’il a poursuivi son frère avec le glaive, et qu’il a détruit ses plus proches, et parce que sa colère n’a pas cessé de déchirer, et parce qu’il garde sa rancune à perpétuité, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 1.11 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur : Après les crimes qu’Édom a commis trois et quatre fois, je ne changerai point l’arrêt que j’ai prononcé contre lui ; parce qu’il a persécuté son frère avec l’épée, qu’il a violé la compassion qu’il lui devait, qu’il n’a point mis de bornes à sa fureur, et qu’il a conservé jusqu’à la fin le ressentiment de sa colère. |
David Martin (1744) | Amos 1.11 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel : à cause de trois crimes d’Édom, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela ; [mais je le ferai] parce qu’il a poursuivi son frère avec l’épée, et qu’il a altéré ses compassions, et que sa colère déchire continuellement, et qu’il garde sa fureur à toujours. |
Ostervald (1811) | Amos 1.11 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel : À cause de trois crimes d’Édom et même de quatre, je ne le révoquerai point : parce qu’il a poursuivi son frère avec l’épée, et qu’il a étouffé la compassion, parce que sa colère déchire sans cesse, et qu’il garde sa fureur à toujours ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 1.11 (CAH) | Ainsi dit Iehovah : Pour trois crimes d’Édome, et pour le quatrième je ne retiendrai pas le châtiment : parce qu’il a poursuivi son frère par le glaive, il a violé en lui la miséricorde, sa colère se déchaîne toujours, et sa fureur se conserve perpétuellement, |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 1.11 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur : Après le crime qu’Édom a commis trois et quatre fois, je ne révoquerai point mon arrêt ; parce qu’il a persécuté son frère avec l’épée, qu’il a renoncé à tout sentiment de compassion, qu’il n’a point mis de bornes à sa fureur, et qu’il a conservé sa colère jusqu’à la fin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 1.11 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel : A cause de trois, de quatre crimes d’Édom, je ne m’en rétracte point, parce qu’avec l’épée il a poursuivi ses frères et qu’il a étouffé son affection, et que sa fureur est toujours acharnée, et qu’il garde sa colère à jamais : |
Lausanne (1872) | Amos 1.11 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois crimes d’Édom, même à cause de quatre, je n’en reviendrai point. Parce qu’il a poursuivi son frère avec l’épée, et étouffé [toute] compassion ; qu’à toujours sa colère déchire et qu’il garde sa fureur à jamais ; |
Darby (1885) | Amos 1.11 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions d’Édom, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point, parce qu’il a poursuivi son frère avec l’épée, et à étouffé la miséricorde, et que sa colère déchira sans fin, et qu’il garda sa fureur à toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 1.11 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel : "A cause du triple, du quadruple crime d’Edom, je ne le révoquerai pas, [mon arrêt] : parce qu’il a poursuivi son frère avec l’épée, étouffant toute pitié ; parce que sa colère ne cesse de faire des victimes, et qu’il se complaît dans une haine sans fin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 1.11 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur : A cause de(s) trois crimes d’Edom, et même de(s) quatre, je ne changerai pas mon arrêt (le convertirai pas), parce qu’il a poursuivi son frère avec l’épée, qu’il a violé la compassion qu’il lui devait (la miséricorde), qu’il n’a pas mis de bornes à sa fureur, et qu’il a conservé jusqu’à la fin son indignation (le ressentiment de sa colère). |
Fillion (1904) | Amos 1.11 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur: A cause de trois crimes d’Edom, et même de quatre, Je ne changerai pas Mon arrêt, parce qu’il a poursuivi son frère avec l’épée, qu’il a violé la compassion qu’il lui devait, qu’il n’a point mis de bornes à sa fureur, et qu’il a conservé jusqu’à la fin son indignation. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 1.11 (CRA) | Ainsi parle Yahweh : À cause de trois crimes d’Edom, et à cause de quatre, – je ne le révoquerai point. Parce qu’il a poursuivi son frère avec le glaive, et qu’il a étouffé sa compassion, et parce que sa colère déchire à jamais, et qu’il garde jusqu’à la fin sa rancune, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 1.11 (BPC) | Ainsi dit Yahweh : A cause des trois crimes d’Edom, - et d’un quatrième, je ne révoquerai plus l’arrêt. Parce qu’il a poursuivi son frère avec l’épée - et qu’il a étouffé sa pitié, Parce que sa colère persiste toujours - et qu’il garde jusqu’à la fin sa fureur, |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 1.11 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur : A cause de trois crimes d’Édom, et à cause de quatre, je ne changerai point l’arrêt que j’ai prononcé contre lui, parce qu’il a persécuté son frère avec l’épée ; qu’il a violé la compassion qu’il lui devait ; qu’il n’a point mis de bornes à sa fureur, et qu’il a conservé jusqu’à la fin le ressentiment de sa colère. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 1.11 (LXX) | τάδε λέγει κύριος ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις τῆς Ιδουμαίας καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτούς ἕνεκα τοῦ διῶξαι αὐτοὺς ἐν ῥομφαίᾳ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἐλυμήνατο μήτραν ἐπὶ γῆς καὶ ἥρπασεν εἰς μαρτύριον φρίκην αὐτοῦ καὶ τὸ ὅρμημα αὐτοῦ ἐφύλαξεν εἰς νεῖκος. |
Vulgate (1592) | Amos 1.11 (VUL) | haec dicit Dominus super tribus sceleribus Edom et super quattuor non convertam eum eo quod persecutus sit in gladio fratrem suum et violaverit misericordiam eius et tenuerit ultra furorem suum et indignationem suam servaverit usque in finem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 1.11 (SWA) | Haya ndiyo asemayo Bwana; Kwa makosa matatu ya Edomu, naam, kwa manne, sitaizuia adhabu yake isimpate; kwa sababu alimfuatia ndugu yake kwa upanga, akatupilia mbali huruma zake zote; hasira yake ikararua-rarua daima, akaishika ghadhabu yake milele; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 1.11 (BHS) | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י אֱדֹ֔ום וְעַל־אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַל־רָדְפֹ֨ו בַחֶ֤רֶב אָחִיו֙ וְשִׁחֵ֣ת רַחֲמָ֔יו וַיִּטְרֹ֤ף לָעַד֙ אַפֹּ֔ו וְעֶבְרָתֹ֖ו שְׁמָ֥רָה נֶֽצַח׃ |