Amos 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 1.12 (LSG) | J’enverrai le feu dans Théman, Et il dévorera les palais de Botsra. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 1.12 (NEG) | J’enverrai le feu dans Théman, Et il dévorera les palais de Botsra. |
Segond 21 (2007) | Amos 1.12 (S21) | j’enverrai le feu dans Théman et il dévorera les palais de Botsra. |
Louis Segond + Strong | Amos 1.12 (LSGSN) | J’enverrai le feu dans Théman, Et il dévorera les palais de Botsra. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 1.12 (BAN) | je lancerai le feu dans Théman, et il dévorera les palais de Botsra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 1.12 (SAC) | Je mettrai le feu dans Théman, et il réduira en cendre les maisons de Bosra. |
David Martin (1744) | Amos 1.12 (MAR) | Et j’enverrai le feu en Téman, et il dévorera les palais de Botsra. |
Ostervald (1811) | Amos 1.12 (OST) | J’enverrai le feu dans Théman, et il dévorera les palais de Botsra. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 1.12 (CAH) | J’enverrai le feu dans Thémane, et il dévorera le palais de Botsra. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 1.12 (GBT) | Je mettrai le feu dans Théman, et il dévorera les palais de Bosra. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 1.12 (PGR) | je lancerai donc un feu en Théman, afin qu’il dévore les palais de Botsra. |
Lausanne (1872) | Amos 1.12 (LAU) | je lâcherai un feu dans Théman, et il dévorera les châteaux de Botsra. |
Darby (1885) | Amos 1.12 (DBY) | Et j’enverrai un feu sur Théman, et il dévorera les palais de Botsra. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 1.12 (TAN) | Aussi déchaînerai-je le feu contre Têmân, pour qu’il dévore les palais de Boçra." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 1.12 (VIG) | J’enverrai le feu dans Théman, et il dévorera les édifices de Bosra. |
Fillion (1904) | Amos 1.12 (FIL) | J’enverrai le feu dans Théman, et il dévorera les édifices de Bosra. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 1.12 (CRA) | j’enverrai le feu dans Théman, et il dévorera les palais de Bosra. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 1.12 (BPC) | J’enverrai le feu dans Théman, - et il dévorera les palais de Bosra. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 1.12 (AMI) | Je mettrai le feu dans Théman, et il réduira en cendres les maisons de Bosra. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 1.12 (LXX) | καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ εἰς Θαιμαν καὶ καταφάγεται θεμέλια τειχέων αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Amos 1.12 (VUL) | mittam ignem in Theman et devorabit aedes Bosrae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 1.12 (SWA) | lakini nitapeleka moto juu ya Temani, nao utayateketeza majumba ya Bosra. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 1.12 (BHS) | וְשִׁלַּ֥חְתִּי אֵ֖שׁ בְּתֵימָ֑ן וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנֹ֥ות בָּצְרָֽה׃ פ |