Amos 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 1.13 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes des enfants d’Ammon, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad, Afin d’agrandir leur territoire. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 1.13 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes des enfants d’Ammon, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad, Afin d’agrandir leur territoire. |
Segond 21 (2007) | Amos 1.13 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel : À cause de trois crimes des Ammonites, même de quatre, je ne reviens pas sur ma décision. Parce qu’ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad afin d’agrandir leur territoire, |
Louis Segond + Strong | Amos 1.13 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes des enfants d’Ammon, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad, Afin d’agrandir leur territoire. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 1.13 (BAN) | Ainsi a dit l’Éternel : À cause de trois crimes des fils d’Ammon et à cause de quatre, je ne le rétracterai point, parce qu’ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad, afin de reculer leur frontière, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 1.13 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur : Après les crimes qu’ont commis trois et quatre fois les enfants d’Ammon, je ne changerai point l’arrêt que j’ai prononcé contre eux ; parce qu’ils ont fendu le ventre des femmes grosses de Galaad, pour étendre les limites de leur pays. |
David Martin (1744) | Amos 1.13 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel : à cause de trois crimes des enfants de Hammon, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela ; [mais je le ferai] parce que pour élargir leurs bornes ils ont fendu en Galaad le ventre des femmes enceintes. |
Ostervald (1811) | Amos 1.13 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel : À cause de trois crimes des enfants d’Ammon et même de quatre, je ne le révoquerai point : parce qu’ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad, pour étendre leurs frontières ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 1.13 (CAH) | Ainsi dit Iehovah : Pour trois crimes des fils d’Ammon, et pour le quatrième je ne retiendrai pas le châtiment : pour avoir pénétré dans les montagnes de Guilead, afin d’étendre leur limite, |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 1.13 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur : Après les crimes qu’ont commis trois et quatre fois les enfants d’Ammon, je ne changerai point mon arrêt ; parce qu’ils ont ouvert les entrailles des femmes enceintes de Galaad, pour étendre leurs frontières. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 1.13 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel : A cause de trois, de quatre crimes des enfants d’Ammon, je ne m’en rétracte point, parce qu’ils ont éventré les femmes enceintes de Galaad, pour étendre leurs frontières : |
Lausanne (1872) | Amos 1.13 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois crimes des fils d’Ammon, même à cause de quatre, je n’en reviendrai point. Parce qu’ils ont éventré des femmes enceintes en Galaad, afin d’élargir leurs frontières, |
Darby (1885) | Amos 1.13 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions des fils d’Ammon, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point, parce qu’ils ont fendu le ventre aux femmes enceintes de Galaad, afin d’élargir leurs frontières ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 1.13 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel : "A cause du triple, du quadruple crime des fils d’Ammon, je ne le révoquerai pas, [mon arrêt] : parce qu’ils ont éventré les femmes enceintes de Galaad, en vue d’étendre leur territoire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 1.13 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur : A cause de(s) trois crimes des enfants d’Ammon, et même de(s) quatre, je ne changerai pas mon arrêt (le convertirai pas), parce qu’ils ont éventré les femmes enceintes de Galaad, pour étendre leurs limites. |
Fillion (1904) | Amos 1.13 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur: A cause de trois crimes des enfants d’Ammon, et même de quatre, Je ne changerai pas Mon arrêt, parce qu’ils ont éventré les femmes enceintes de Galaad, pour étendre leurs limites. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 1.13 (CRA) | Ainsi parle Yahweh : À cause de trois crimes des enfants d’Ammon, et à cause de quatre, – je ne le révoquerai point. Parce qu’ils ont fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad, afin d’élargir leur frontière, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 1.13 (BPC) | Ainsi dit Yahweh : A cause des trois crimes des fils d’Ammon - et d’un quatrième, je ne révoquerai plus l’arrêt. Parce qu’ils ont éventré les femmes enceintes de Galaad, - afin d’élargir leur territoire, |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 1.13 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur : A cause de trois crimes des enfants d’Ammon, et à cause de quatre, je ne changerai point l’arrêt que j’ai prononcé contre eux ; parce qu’ils ont fendu le ventre des femmes grosses de Galaad, pour étendre les limites de leur pays. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 1.13 (LXX) | τάδε λέγει κύριος ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις υἱῶν Αμμων καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν ἀνθ’ ὧν ἀνέσχιζον τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας τῶν Γαλααδιτῶν ὅπως ἐμπλατύνωσιν τὰ ὅρια αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Amos 1.13 (VUL) | haec dicit Dominus super tribus sceleribus filiorum Ammon et super quattuor non convertam eum eo quod dissecuerit praegnantes Galaad ad dilatandum terminum suum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 1.13 (SWA) | Haya ndiyo asemayo Bwana; Kwa makosa matatu ya wana wa Amoni, naam, kwa manne, sitaizuia adhabu yake isimpate; kwa sababu wamewapasua wanawake wa Gileadi wenye mimba, ili wapate kuongeza mipaka yao; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 1.13 (BHS) | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י בְנֵֽי־עַמֹּ֔ון וְעַל־אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַל־בִּקְעָם֙ הָרֹ֣ות הַגִּלְעָ֔ד לְמַ֖עַן הַרְחִ֥יב אֶת־גְּבוּלָֽם׃ |