Amos 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 1.14 (LSG) | J’allumerai le feu dans les murs de Rabba, Et il en dévorera les palais, Au milieu des cris de guerre au jour du combat, Au milieu de l’ouragan au jour de la tempête ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 1.14 (NEG) | J’allumerai le feu dans les murs de Rabba, Et il en dévorera les palais, Au milieu des cris de guerre au jour du combat, Au milieu de l’ouragan au jour de la tempête ; |
Segond 21 (2007) | Amos 1.14 (S21) | j’allumerai le feu dans les murs de Rabba, et il en dévorera les palais au milieu des cris de guerre le jour du combat, au milieu de l’ouragan le jour de la tempête. |
Louis Segond + Strong | Amos 1.14 (LSGSN) | J’allumerai le feu dans les murs de Rabba, Et il en dévorera les palais, Au milieu des cris de guerre au jour du combat, Au milieu de l’ouragan au jour de la tempête ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 1.14 (BAN) | j’allumerai un feu dans les murs de Rabba, et il dévorera ses palais, avec le cri de guerre d’un jour de bataille, avec le tourbillon d’un jour de tempête. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 1.14 (SAC) | Je mettrai le feu aux murs de Rabba, et il en consumera les maisons au milieu des cris au jour du combat, et au milieu des tourbillons au jour de la tempête. |
David Martin (1744) | Amos 1.14 (MAR) | Et j’allumerai le feu, avec alarme au jour de la bataille, avec tourbillon au jour de la tempête, en la muraille de Rabba, et il dévorera ses palais. |
Ostervald (1811) | Amos 1.14 (OST) | J’allumerai le feu dans les murs de Rabba, et il dévorera ses palais, au bruit des clameurs dans le jour du combat, au milieu de l’ouragan dans le jour de la tempête ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 1.14 (CAH) | J’allumerai un feu dans les murs de Rabba, et il dévorera ses palais, dans le tumulte au jour du combat, dans le tourbillon au jour de la tempête. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 1.14 (GBT) | Je mettrai le feu aux murs de Rabba, et, embrasé par un tourbillon de vent, il en consumera tous les édifices dans l’horreur du combat, au milieu des cris des ennemis et de l’épouvante des habitants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 1.14 (PGR) | j’allumerai donc un feu dans les murs de Rabbah, pour qu’il dévore ses palais au milieu des cris de guerre au jour de la bataille, au bruit de l’ouragan, au jour de la tempête ; |
Lausanne (1872) | Amos 1.14 (LAU) | j’allumerai un feu dans les murs de Rabba, et il en dévorera les châteaux, parmi les clameurs, au jour de la bataille, au milieu de la tempête, au jour de l’ouragan ; |
Darby (1885) | Amos 1.14 (DBY) | et j’allumerai un feu dans les murs de Rabba, et il dévorera ses palais, au milieu des cris au jour de la bataille, au milieu de la tempête au jour du tourbillon ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 1.14 (TAN) | Aussi mettrai-je le feu aux murs de Rabba, pour qu’il en dévore les palais, au milieu des cris de guerre, au jour du combat, au milieu de la tempête, au jour de l’ouragan. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 1.14 (VIG) | J’allumerai le feu dans les murs de Rabba, et il dévorera ses édifices au milieu des cris, au (en un) jour du (de) combat, et dans le tourbillon (parmi la tourmente), au jour de la tempête. |
Fillion (1904) | Amos 1.14 (FIL) | J’allumerai le feu dans les murs de Rabba, et il dévorera ses édifices au milieu des cris, au jour du combat, et dans le tourbillon, au jour de la tempête. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 1.14 (CRA) | j’allumerai un feu sur le mur de Rabbah, et il dévorera ses palais, au milieu des cris de guerre d’un jour de bataille, au milieu du tourbillon d’un jour de tempête. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 1.14 (BPC) | J’allumerai le feu dans l’enceinte de Rabbath - et il dévorera ses palais. Au milieu des clameurs, au jour de la guerre, - au milieu de l’ouragan, un jour de tempête, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 1.14 (AMI) | Je mettrai le feu aux murs de Rabba, et il en consumera les maisons, au milieu des cris au jour du combat et au milieu des tourbillons au jour de la tempête. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 1.14 (LXX) | καὶ ἀνάψω πῦρ ἐπὶ τὰ τείχη Ραββα καὶ καταφάγεται θεμέλια αὐτῆς μετὰ κραυγῆς ἐν ἡμέρᾳ πολέμου καὶ σεισθήσεται ἐν ἡμέρᾳ συντελείας αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Amos 1.14 (VUL) | et succendam ignem in muro Rabbae et devorabit aedes eius in ululatu in die belli et in turbine in die commotionis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 1.14 (SWA) | lakini nitawasha moto katika ukuta wa Raba, nao utayateketeza majumba yake; pamoja na kupiga kelele siku ya vita, pamoja na tufani katika siku ya chamchela; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 1.14 (BHS) | וְהִצַּ֤תִּי אֵשׁ֙ בְּחֹומַ֣ת רַבָּ֔ה וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנֹותֶ֑יהָ בִּתְרוּעָה֙ בְּיֹ֣ום מִלְחָמָ֔ה בְּסַ֖עַר בְּיֹ֥ום סוּפָֽה׃ |