Amos 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 1.15 (LSG) | Et leur roi s’en ira en captivité, Lui, et ses chefs avec lui, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 1.15 (NEG) | Et leur roi s’en ira en captivité, Lui, et ses chefs avec lui, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Amos 1.15 (S21) | Et leur roi partira en exil, lui et ses chefs avec lui, dit l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Amos 1.15 (LSGSN) | Et leur roi s’en ira en captivité, Lui, et ses chefs avec lui, dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 1.15 (BAN) | Et leur roi sera déporté, lui, et ses princes avec lui, a dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 1.15 (SAC) | Leur dieu Melchom sera emmené lui-même captif avec tous leurs princes, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Amos 1.15 (MAR) | Et leur Roi ira en captivité, et avec lui les principaux de son pays, a dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Amos 1.15 (OST) | Et leur roi s’en ira en captivité, lui et ses chefs avec lui, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 1.15 (CAH) | Leur roi ira dans la captivité, lui et ses princes ensemble, dit Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 1.15 (GBT) | Leur dieu Melchom ira en captivité avec tous leurs princes, dit le Seigneur |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 1.15 (PGR) | et leur roi s’en ira captif, lui et ses grands tous ensemble, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Amos 1.15 (LAU) | et leur roi s’en ira en déportation, lui et ses chefs ensemble, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Amos 1.15 (DBY) | et leur roi ira en captivité, lui et ses princes ensemble, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 1.15 (TAN) | Malcom ira en exil, lui et ses dignitaires, tous ensemble, dit l’Éternel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 1.15 (VIG) | Et Melchom ira en captivité, lui, et ses princes avec lui, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Amos 1.15 (FIL) | Et Melchom ira en captivité, lui, et ses princes avec lui, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 1.15 (CRA) | Et leur roi s’en ira en captivité, lui et ses princes avec lui, dit Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 1.15 (BPC) | leur roi s’en ira en exil, Lui et ses princes tous ensemble, - dit Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 1.15 (AMI) | Leur roi sera emmené lui-même captif avec tous leurs princes, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 1.15 (LXX) | καὶ πορεύσονται οἱ βασιλεῖς αὐτῆς ἐν αἰχμαλωσίᾳ οἱ ἱερεῖς αὐτῶν καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν ἐπὶ τὸ αὐτό λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Amos 1.15 (VUL) | et ibit Melchom in captivitatem ipse et principes eius simul dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 1.15 (SWA) | na mfalme wao atakwenda utumwani, yeye na wakuu wake wote pamoja, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 1.15 (BHS) | וְהָלַ֥ךְ מַלְכָּ֖ם בַּגֹּולָ֑ה ה֧וּא וְשָׂרָ֛יו יַחְדָּ֖ו אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ פ |