Amos 1.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 1.6 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Gaza, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’ils ont fait une foule de captifs pour les livrer à Édom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 1.6 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Gaza, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’ils ont fait une foule de captifs pour les livrer à Édom. |
Segond 21 (2007) | Amos 1.6 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Gaza, même de quatre, je ne reviens pas sur ma décision. Parce qu’ils ont fait une foule de prisonniers pour les livrer à Édom, |
Louis Segond + Strong | Amos 1.6 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Gaza, Même de quatre, je ne révoque Pas mon arrêt, Parce qu’ils ont fait une foule de captifs pour les livrer à Édom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 1.6 (BAN) | Ainsi a dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Gaza et à cause de quatre, je ne le rétracterai point, parce qu’ils ont déporté des populations entières pour les livrer à Édom, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 1.6 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur : Après les crimes que Gaza a commis trois et quatre fois, je ne changerai point l’arrêt que j’ai prononcé contre ses habitants ; parce qu’ils se sont saisis de ceux qui s’étaient réfugiés vers eux, sans en excepter aucun, et les ont emmenés captifs dans l’idumée. |
David Martin (1744) | Amos 1.6 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel : à cause de trois crimes de Gaza, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela ; [mais je le ferai] parce qu’ils ont transporté ceux [de Juda] en une captivité entière, jusqu’à les livrer à Édom. |
Ostervald (1811) | Amos 1.6 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Gaza et même de quatre, je ne le révoquerai point : parce qu’ils ont emmené des captifs en grand nombre pour les livrer à Édom ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 1.6 (CAH) | Ainsi dit Iehovah : Pour trois crimes d’Aza, et pour le quatrième je ne retiendrai pas le châtiment : parce qu’ils ont déporté la déportation entière pour (la) livrer à Édome, |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 1.6 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur : Après les crimes que Gaza a commis trois et quatre fois, je ne changerai point l’arrêt que j’ai prononcé contre ses habitants ; parce qu’ils ont saisi tous ceux qui s’étaient réfugiés chez eux, et les ont emmenés captifs dans l’Idumée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 1.6 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel : A cause de trois, de quatre crimes de Gaza, je ne m’en rétracte point, parce qu’ils ont emmené des captifs en grand nombre pour les livrer à Édom : |
Lausanne (1872) | Amos 1.6 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Gaza, même à cause de quatre, je n’en reviendra point. Parce qu’ils ont transporté la déportation tout entière pour [la] livrer à Édom, |
Darby (1885) | Amos 1.6 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions de Gaza, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point, parce qu’ils ont emmené captive la captivité tout entière, pour la livrer à Édom ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 1.6 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel : "A cause du triple, du quadruple crime de Gaza, je ne le révoquerai pas, [mon arrêt] : parce qu’ils ont déporté des exilés en masse pour les livrer à Edom. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 1.6 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur : A cause de(s) trois crimes de Gaza, et même de(s) quatre, je ne changerai pas mon arrêt (je ne le convertirai pas), parce qu’ils ont emmené toute la population captive, pour l’enfermer dans l’Idumée. |
Fillion (1904) | Amos 1.6 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur: A cause de trois crimes de Gaza, et même de quatre, Je ne changerai pas Mon arrêt, parce qu’ils ont emmené toute la population captive, pour l’enfermer dans l’Idumée. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 1.6 (CRA) | Ainsi parle Yahweh : À cause de trois crimes de Gaza, et à cause de quatre, – je ne le révoquerai point. Parce qu’ils ont déporté des convois entiers de captifs, pour les livrer à Edom, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 1.6 (BPC) | Ainsi dit Yahweh : A cause des trois crimes de Gaza, - et d’un quatrième, je ne révoquerai plus l’arrêt. Parce qu’ils ont emmené captifs des convois entiers - pour les livrer à Edom, |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 1.6 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur : A cause de trois crimes de Gaza, et à cause de quatre, je ne changerai point l’arrêt que j’ai prononcé contre ses habitants, parce qu’ils se sont saisis de ceux qui s’étaient réfugiés vers eux, sans en excepter aucun, et les ont emmenés pour les livrer à Édom. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 1.6 (LXX) | τάδε λέγει κύριος ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Γάζης καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτούς ἕνεκεν τοῦ αἰχμαλωτεῦσαι αὐτοὺς αἰχμαλωσίαν τοῦ Σαλωμων τοῦ συγκλεῖσαι εἰς τὴν Ιδουμαίαν. |
Vulgate (1592) | Amos 1.6 (VUL) | haec dicit Dominus super tribus sceleribus Gazae et super quattuor non convertam eum eo quod transtulerit captivitatem perfectam ut concluderet eam in Idumea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 1.6 (SWA) | Haya ndiyo asemayo Bwana; Kwa makosa matatu ya Gaza, naam, kwa manne, sitaizuia adhabu yake isimpate; kwa sababu waliichukua katika hali ya kufungwa kabila nzima, wawatie katika mikono ya Edomu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 1.6 (BHS) | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י עַזָּ֔ה וְעַל־אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַל־הַגְלֹותָ֛ם גָּל֥וּת שְׁלֵמָ֖ה לְהַסְגִּ֥יר לֶאֱדֹֽום׃ |