Amos 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 1.5 (LSG) | Je briserai les verrous de Damas, J’exterminerai de Bikath Aven les habitants, Et de Beth Éden celui qui tient le sceptre ; Et le peuple de Syrie sera mené captif à Kir, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 1.5 (NEG) | Je briserai les verrous de Damas, J’exterminerai de Bikath-Aven les habitants, Et de Beth-Eden celui qui tient le sceptre ; Et le peuple de Syrie sera mené captif à Kir, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Amos 1.5 (S21) | Je briserai les verrous de Damas, j’exterminerai de Bikath-Aven les habitants et de Beth-Eden celui qui tient le sceptre, et le peuple de Syrie sera exilé à Kir, dit l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Amos 1.5 (LSGSN) | Je briserai les verrous de Damas, J’exterminerai de Bikath-Aven les habitants , Et de Beth-Eden celui qui tient le sceptre ; Et le peuple de Syrie sera mené captif à Kir, dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 1.5 (BAN) | et je briserai le verrou de Damas, et j’exterminerai de Bikéath-Aven tout habitant et de Beth-Éden celui qui tient le sceptre, et le peuple de Syrie sera déporté à Kir, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 1.5 (SAC) | Je briserai la force de Damas : j’exterminerai du champ de l’idole ceux qui l’habitent ; je chasserai celui qui a le sceptre à la main, de sa maison de plaisir, et le peuple de Syrie sera transporté à Cyrène, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Amos 1.5 (MAR) | Je briserai aussi la barre de Damas, et j’exterminerai de Bikhath-aven ses habitants, et de la maison d’Héden celui qui y tient le sceptre ; et le peuple de Syrie sera transporté à Kir, a dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Amos 1.5 (OST) | Je briserai les barres de Damas ; j’exterminerai de Bikath-Aven les habitants, et de Beth-Éden celui qui tient le sceptre, et le peuple de Syrie sera mené captif à Kir, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 1.5 (CAH) | Je briserai la barre de Dameschek ; j’exterminerai les habitants de Bikath-Aven, et de Beth-Éden celui qui tient le sceptre, et le peuple d’Arame sera transporté à Kir. Iehovah a prononcé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 1.5 (GBT) | Je briserai les verrous des portes de Damas ; j’exterminerai du Champ de l’Idole ceux qui l’habitent ; je chasserai de sa maison de plaisir celui qui tient le sceptre, et le peuple de Syrie sera transporté à Cyrène, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 1.5 (PGR) | et je briserai les verrous de Damas, et exterminerai de la vallée des idoles les habitants, et de Beth-Eden celui qui tient le sceptre, et le peuple d’Aram s’en ira captif à Kir, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Amos 1.5 (LAU) | et je romprai la barre de Damas, et je retrancherai de la vallée d’Aven celui qui l’habite, et de Beth-Eden celui qui tient le sceptre ; et le peuple d’Aram sera transporté à Kir, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Amos 1.5 (DBY) | et je briserai la barre de Damas, et, de la vallée d’Aven je retrancherai l’habitant, et de Beth-Éden, celui qui tient le sceptre ; et le peuple de la Syrie ira en captivité à Kir, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 1.5 (TAN) | Je briserai les verrous de Damas, j’exterminerai les habitants du Val de Perversité et le porte-sceptre de la maison de Délices. Le peuple d’Aram ira en exil à Kir, dit l’Éternel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 1.5 (VIG) | Je briserai les verrous de Damas, j’exterminerai du champ de l’idole ceux qui l’habitent, et de sa (la) maison de plaisir celui qui tient le sceptre ; et le peuple de Syrie sera transporté à Cyrène, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Amos 1.5 (FIL) | Je briserai les verrous de Damas, J’exterminerai du champ de l’idole ceux qui l’habitent, et de sa maison de plaisir celui qui tient le sceptre; et le peuple de Syrie sera transporté à Cyrène, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 1.5 (CRA) | je briserai le verrou de Damas, j’exterminerai de Biqath-Aven l’habitant, et de Beth-Eden, celui qui tient le sceptre ; et le peuple de Syrie ira captif à Qir, dit Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 1.5 (BPC) | Je briserai le verrou de Damas, - j’extirperai de Bigath-Aven celui qui y trône, - et celui qui tient le sceptre, de Beth-Eden. Le peuple d’Aram ira en captivité vers Kir, - dit Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 1.5 (AMI) | Je briserai la force de Damas ; j’exterminerai de la vallée d’Awen ceux qui l’habitent ; je chasserai celui qui a le sceptre à la main, dans Beth-Éden, et le peuple de Syrie sera transporté à Qîr, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 1.5 (LXX) | καὶ συντρίψω μοχλοὺς Δαμασκοῦ καὶ ἐξολεθρεύσω κατοικοῦντας ἐκ πεδίου Ων καὶ κατακόψω φυλὴν ἐξ ἀνδρῶν Χαρραν καὶ αἰχμαλωτευθήσεται λαὸς Συρίας ἐπίκλητος λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Amos 1.5 (VUL) | et conteram vectem Damasci et disperdam habitatorem de campo Idoli et tenentem sceptrum de domo Voluptatis et transferetur populus Syriae Cyrenen dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 1.5 (SWA) | Nami nitalivunja komeo la Dameski, na kuwakatilia mbali wenyeji wa bondeni mwa Aveni, na yeye aishikaye fimbo ya enzi katika Beth-Adini; na watu wa Shamu watakwenda hali ya kufungwa hata Kiri, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 1.5 (BHS) | וְשָֽׁבַרְתִּי֙ בְּרִ֣יחַ דַּמֶּ֔שֶׂק וְהִכְרַתִּ֤י יֹושֵׁב֙ מִבִּקְעַת־אָ֔וֶן וְתֹומֵ֥ךְ שֵׁ֖בֶט מִבֵּ֣ית עֶ֑דֶן וְגָל֧וּ עַם־אֲרָ֛ם קִ֖ירָה אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ פ |