Amos 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 1.4 (LSG) | J’enverrai le feu dans la maison de Hazaël, Et il dévorera les palais de Ben Hadad. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 1.4 (NEG) | J’enverrai le feu dans la maison de Hazaël, Et il dévorera les palais de Ben-Hadad. |
Segond 21 (2007) | Amos 1.4 (S21) | j’enverrai le feu dans la maison de Hazaël, et il dévorera les palais de Ben-Hadad. |
Louis Segond + Strong | Amos 1.4 (LSGSN) | J’enverrai le feu dans la maison de Hazaël, Et il dévorera les palais de Ben-Hadad. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 1.4 (BAN) | je lancerai le feu dans la maison d’Hazaël, et il dévorera les palais de Ben-Hadad, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 1.4 (SAC) | Je mettrai le feu dans la maison d’Azaël, et les palais de Bénadad seront consumés. |
David Martin (1744) | Amos 1.4 (MAR) | Et j’enverrai le feu à la maison de Hazaël, et il dévorera le palais de Benhadad. |
Ostervald (1811) | Amos 1.4 (OST) | J’enverrai le feu dans la maison de Hasaël, et il dévorera les palais de Ben-Hadad ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 1.4 (CAH) | J’enverrai le feu dans la maison de ’Hazaël, et il consumera les palais des fils de Hadad. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 1.4 (GBT) | Je mettrai le feu dans la maison d’Azaël, et il dévorera les palais de Bénadad. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 1.4 (PGR) | je lancerai donc un feu dans la maison d’Hazaël, pour qu’il dévore les palais de Benhadad, |
Lausanne (1872) | Amos 1.4 (LAU) | je lâcherai un feu dans la maison de Hazaël, et il dévorera les châteaux de Ben-Hadad ; |
Darby (1885) | Amos 1.4 (DBY) | Et j’enverrai un feu dans la maison de Hazaël, et il dévorera les palais de Ben-Hadad ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 1.4 (TAN) | Aussi déchaînerai-je le feu contre la maison de Hazaël, pour qu’il dévore les palais de Ben-Hadad. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 1.4 (VIG) | J’enverrai le feu dans la maison d’Azaël, et il dévorera les palais (maisons) de Bénadad. |
Fillion (1904) | Amos 1.4 (FIL) | J’enverrai le feu dans la maison d’Azaël, et il dévorera les palais de Bénadad. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 1.4 (CRA) | j’enverrai le feu dans la maison d’Hazaël, et il dévorera les palais de Ben-Hadad ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 1.4 (BPC) | j’enverrai le feu dans la demeure d’Hazaël et il dévorera les palais de Benhadad. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 1.4 (AMI) | Je mettrai le feu dans la maison d’Azaël, et les palais de Bénadad seront consumés. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 1.4 (LXX) | καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ εἰς τὸν οἶκον Αζαηλ καὶ καταφάγεται θεμέλια υἱοῦ Αδερ. |
Vulgate (1592) | Amos 1.4 (VUL) | et mittam ignem in domum Azahel et devorabit domos Benadad |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 1.4 (SWA) | lakini nitapeleka moto uingie katika nyumba ya Hazaeli, nao utayateketeza majumba ya Ben-hadadi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 1.4 (BHS) | וְשִׁלַּ֥חְתִּי אֵ֖שׁ בְּבֵ֣ית חֲזָאֵ֑ל וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנֹ֥ות בֶּן־הֲדָֽד׃ |