Amos 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 1.3 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Damas, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’ils ont foulé Galaad sous des traîneaux de fer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 1.3 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Damas, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’ils ont foulé Galaad sous des traîneaux de fer. |
Segond 21 (2007) | Amos 1.3 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Damas, même de quatre, je ne reviens pas sur ma décision. Parce qu’ils ont écrasé Galaad sous des traîneaux de fer, |
Louis Segond + Strong | Amos 1.3 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Damas, Même de quatre, je ne révoque Pas mon arrêt, Parce qu’ils ont foulé Galaad sous des traîneaux de fer. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 1.3 (BAN) | Ainsi a dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Damas et à cause de quatre, je ne le rétracterai point, parce qu’ils ont broyé Galaad avec des traîneaux de fer, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 1.3 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur : Après les crimes que Damas a commis trois et quatre fois, je ne changerai point l’arrêt que j’ai prononcé contre lui ; parce qu’il a fait passer des chariots armés de fer sur les habitants de Galaad. |
David Martin (1744) | Amos 1.3 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel : à cause de trois crimes de Damas, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela, [mais je le ferai] parce qu’ils ont froissé Galaad avec des herses de fer. |
Ostervald (1811) | Amos 1.3 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Damas et même de quatre, je ne le révoquerai point : parce qu’ils ont foulé Galaad avec des herses de fer ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 1.3 (CAH) | Ainsi dit Iehovah : Dameschek (Damas) pour trois crimes, et pour le quatrième et je ne retiendrai pas le châtiment, parce qu’ils ont foulé Guilead avec des crochets de fer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 1.3 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur : Après les crimes que Damas a commis trois et quatre fois, je ne révoquerai point mon arrêt ; parce qu’il a fait passer sur les habitants de Galaad des chars armés de fer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 1.3 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel : A cause de trois, de quatre crimes de Damas, je ne m’en rétracte point, parce qu’ils ont foulé Galaad sous des traîneaux de fer : |
Lausanne (1872) | Amos 1.3 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Damas, même à cause de quatre, je n’en reviendra point. Parce qu’ils ont foulé Galaad avec des herses aiguës de fer, |
Darby (1885) | Amos 1.3 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions de Damas, et à cause de quatre, je ne révoquerai pas mon arrêt ; parce qu’ils ont foulé Galaad avec des traîneaux de fer. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 1.3 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel : "A cause du triple, du quadruple crime de Damas, je ne le révoquerai pas, [mon arrêt] : parce qu’ils ont foulé le pays de Galaad avec des herses de fer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 1.3 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur : A cause de(s) trois crimes de Damas, et même de(s) quatre, je ne changerai pas mon arrêt (je ne le convertirai pas, note), parce qu’ils ont trituré (écrasé) Galaad avec (sous) des chars armés de fer. |
Fillion (1904) | Amos 1.3 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur: A cause de trois crimes de Damas, et même de quatre, Je ne changerai pas Mon arrêt, parce qu’ils ont trituré Galaad avec des chars armés de fer. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 1.3 (CRA) | Ainsi parle Yahweh : À cause de trois crimes de Damas, et à cause de quatre, – je ne le révoquerai point. Parce qu’ils ont broyé Galaad avec des traîneaux de fer, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 1.3 (BPC) | Ainsi dit Yahweh : A cause des trois crimes de Damas - et d’un quatrième, je ne révoquerai plus l’arrêt. Parce qu’ils ont foulé Galaad avec des herses de fer, - |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 1.3 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur : A cause de trois crimes de Damas, et à cause de quatre, je ne changerai point l’arrêt que j’ai prononcé contre lui, parce qu’il a fait passer des chariots armés de fer sur les habitants de Galaad. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 1.3 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Δαμασκοῦ καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν ἀνθ’ ὧν ἔπριζον πρίοσιν σιδηροῖς τὰς ἐν γαστρὶ ἐχούσας τῶν ἐν Γαλααδ. |
Vulgate (1592) | Amos 1.3 (VUL) | haec dicit Dominus super tribus sceleribus Damasci et super quattuor non convertam eum eo quod trituraverint in plaustris ferreis Galaad |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 1.3 (SWA) | Haya ndiyo asemayo Bwana; Kwa makosa matatu ya Dameski, naam, kwa manne, sitaizuia adhabu yake isimpate; kwa sababu wameipura Gileadi kwa vyombo vya kupuria vya chuma; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 1.3 (BHS) | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י דַמֶּ֔שֶׂק וְעַל־אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַל־דּוּשָׁ֛ם בַּחֲרֻצֹ֥ות הַבַּרְזֶ֖ל אֶת־הַגִּלְעָֽד׃ |