Amos 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 1.2 (LSG) | Il dit : De Sion l’Éternel rugit, De Jérusalem il fait entendre sa voix. Les pâturages des bergers sont dans le deuil, Et le sommet du Carmel est desséché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 1.2 (NEG) | Il dit : De Sion l’Éternel rugit, De Jérusalem il fait entendre sa voix. Les pâturages des bergers sont dans le deuil, Et le sommet du Carmel est desséché. |
Segond 21 (2007) | Amos 1.2 (S21) | Il dit : « De Sion l’Éternel rugit, de Jérusalem il fait entendre sa voix. Les pâturages des bergers sont dans le deuil, et le sommet du Carmel est desséché. » |
Louis Segond + Strong | Amos 1.2 (LSGSN) | Il dit : De Sion l’Éternel rugit , De Jérusalem il fait entendre sa voix. Les pâturages des bergers sont dans le deuil , Et le sommet du Carmel est desséché . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 1.2 (BAN) | Il dit : L’Éternel rugira de Sion, et de Jérusalem il fera entendre sa voix ; les pâturages des bergers seront en deuil et le sommet du Carmel sera desséché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 1.2 (SAC) | Alors donc il a dit : Le Seigneur rugira du haut de Sion, il fera retentir sa voix du milieu de Jérusalem : les pâturages les plus beaux seront désolés, et le haut du Carmel deviendra tout sec. |
David Martin (1744) | Amos 1.2 (MAR) | Il dit donc : L’Éternel rugira de Sion, et fera ouïr sa voix de Jérusalem, et les cabanes des bergers lamenteront, et le sommet de Carmel séchera. |
Ostervald (1811) | Amos 1.2 (OST) | Il dit : L’Éternel rugit de Sion ; de Jérusalem il fait entendre sa voix ; les pâturages des bergers sont en deuil, et le sommet du Carmel est desséché. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 1.2 (CAH) | Il dit : Iehovah rugit (du haut) de Tsione, de Ierouschalaïme il fait entendre sa voix ; les cabanes des bergers sont dans le deuil, et le sommet du Carmel est desséché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 1.2 (GBT) | Et il dit : Le Seigneur rugira des hauteurs de Sion ; il fera retentir sa voix du milieu de Jérusalem. Les plus beaux pâturages seront désolés, les sommets du Carmel seront desséchés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 1.2 (PGR) | Et il dit :L’Éternel de Sion pousse un rugissement, et de Jérusalem fait entendre sa voix, et le deuil est sur les pacages des bergers, et la sécheresse sur la cime du Carmel. |
Lausanne (1872) | Amos 1.2 (LAU) | Il dit : L’Éternel rugira de Sion, et de Jérusalem il fera retentir sa voix, et les pâturages des bergers seront en deuil, et le sommet du Carmel séchera. |
Darby (1885) | Amos 1.2 (DBY) | Et il dit : L’Éternel rugit de Sion, et de Jérusalem il fait entendre sa voix ; et les pâturages des bergers mènent deuil, et le sommet du Carmel est séché. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 1.2 (TAN) | Il dit : "L’Éternel rugit de Sion, de Jérusalem il fait entendre sa voix : les pacages des bergers en sont assombris, le sommet du Carmel en est desséché." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 1.2 (VIG) | Il dit : Le Seigneur rugira de Sion, de Jérusalem il fera entendre sa voix ; et les pâturages les (plus) beaux (pâturages) seront en (ont été dans le) deuil, et le sommet du Carmel sera (a été) desséché. |
Fillion (1904) | Amos 1.2 (FIL) | Il dit: Le Seigneur rugira de Sion, de Jérusalem Il fera entendre Sa voix; et les pâturages les plus beaux seront en deuil, et le sommet du Carmel sera desséché. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 1.2 (CRA) | Il dit : Yahweh rugira de Sion ; de Jérusalem il fera entendre sa voix ; les pâturages des bergers seront en deuil, et le sommet du Carmel sera desséché. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 1.2 (BPC) | C’est alors qu’il dit : Yahweh rugira de Sion - et de Jérusalem il fait entendre sa voix ; Les pâturages des bergers sont en deuil, - le sommet du Carmel se dessèche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 1.2 (AMI) | Donc il a dit :Le Seigneur rugira du haut de Sion, il fera retentir sa voix du milieu de Jérusalem ; les pâturages des pasteurs seront désolés, et le haut du Carmel deviendra tout sec. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 1.2 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος ἐκ Σιων ἐφθέγξατο καὶ ἐξ Ιερουσαλημ ἔδωκεν φωνὴν αὐτοῦ καὶ ἐπένθησαν αἱ νομαὶ τῶν ποιμένων καὶ ἐξηράνθη ἡ κορυφὴ τοῦ Καρμήλου. |
Vulgate (1592) | Amos 1.2 (VUL) | et dixit Dominus de Sion rugiet et de Hierusalem dabit vocem suam et luxerunt speciosa pastorum et exsiccatus est vertex Carmeli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 1.2 (SWA) | Naye alisema, Bwana atanguruma toka Sayuni, Atatoa sauti yake toka Yerusalemu; Na malisho ya wachungaji yataomboleza, Na kilele cha Karmeli kitanyauka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 1.2 (BHS) | וַיֹּאמַ֓ר׀ יְהוָה֙ מִצִּיֹּ֣ון יִשְׁאָ֔ג וּמִירוּשָׁלִַ֖ם יִתֵּ֣ן קֹולֹ֑ו וְאָֽבְלוּ֙ נְאֹ֣ות הָרֹעִ֔ים וְיָבֵ֖שׁ רֹ֥אשׁ הַכַּרְמֶֽל׃ פ |