Amos 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 1.8 (LSG) | J’exterminerai d’Asdod les habitants, Et d’Askalon celui qui tient le sceptre ; Je tournerai ma main contre Ékron, Et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 1.8 (NEG) | J’exterminerai d’Asdod les habitants, Et d’Askalon celui qui tient le sceptre ; Je tournerai ma main contre Ekron, Et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Amos 1.8 (S21) | J’exterminerai d’Asdod les habitants et d’Askalon celui qui tient le sceptre, je tournerai ma main contre Ekron, et le reste des Philistins disparaîtra, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Amos 1.8 (LSGSN) | J’exterminerai d’Asdod les habitants , Et d’Askalon celui qui tient le sceptre ; Je tournerai ma main contre Ekron, Et le reste des Philistins périra , dit le Seigneur, l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 1.8 (BAN) | et j’exterminerai d’Asdod tout habitant et d’Askalon celui qui tient le sceptre, et je ramènerai ma main sur Ékron, et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 1.8 (SAC) | J’exterminerai d’Azot ceux qui l’habitent, et d’Ascalon, celui qui porte le sceptre : j’appesantirai encore ma main sur Accaron ; et je ferai périr le reste des Philistins, dit le Seigneur Dieu. |
David Martin (1744) | Amos 1.8 (MAR) | Et j’exterminerai d’Asdod ses habitants, et d’Askélon celui qui y tient le sceptre ; puis je tournerai ma main sur Hékron, et le reste des Philistins périra, a dit le Seigneur l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Amos 1.8 (OST) | J’exterminerai d’Asdod les habitants, et d’Askélon celui qui tient le sceptre ; je tournerai ma main contre Ékron, et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 1.8 (CAH) | J’exterminerai les habitants d’Aschdod avec le prince d’Aschkalone ; je ferai passer ma main sur Ekrone, et les restes des Pelischtime (Philistins) seront détruits, dit Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 1.8 (GBT) | J’exterminerai d’Azot ceux qui l’habitent, et d’Ascalon celui qui porte le sceptre. J’appesantirai ma main sur Accaron, et je ferai périr le reste des Philistins, a dit le Seigneur Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 1.8 (PGR) | et d’Asdod j’exterminerai les habitants, et d’Askalon celui qui tient le sceptre, et je tournerai ma main contre Hécron, afin que périsse le reste des Philistins, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Amos 1.8 (LAU) | et je retrancherai d’Asdod celui qui l’habite, et d’Ascalon celui qui tient le sceptre, et je ramènerai ma main contre Ekron, et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l’Éternel. |
Darby (1885) | Amos 1.8 (DBY) | et je retrancherai d’Asdod l’habitant, et d’Askalon celui qui tient le sceptre ; et je tournerai ma main contre ékron, et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur, l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 1.8 (TAN) | J’exterminerai les habitants d’Asdod et le porte-sceptre d’Ascalon ; je dirigerai ma main contre Ekron, pour que périsse le reste des Philistins, dit le Seigneur Dieu." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 1.8 (VIG) | J’exterminerai d’Azot ceux qui l’habitent, et d’Ascalon celui qui tient le sceptre ; et je tournerai ma main contre Accaron, et les restes des Philistins périront, dit le Seigneur Dieu. |
Fillion (1904) | Amos 1.8 (FIL) | J’exterminerai d’Azot ceux qui l’habitent, et d’Ascalon celui qui tient le sceptre; et Je tournerai Ma main contre Accaron, et les restes des Philistins périront, dit le Seigneur Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 1.8 (CRA) | j’exterminerai d’Azot l’habitant, et d’Ascalon celui qui tient le sceptre, et je tournerai ma main sur Accaron ; et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 1.8 (BPC) | J’extirperai d’Azoth celui qui y trône, - et d’Ascalon, celui qui y porte le sceptre, - contre Accaron je tournerai ma main, Et ce qui reste des Philistins périra, - dit le Seigneur Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 1.8 (AMI) | J’exterminerai d’Azot ceux qui l’habitent, et d’Ascalon celui qui porte le sceptre ; j’appesantirai encore ma main sur Accaron, et je ferai périr le reste des Philistins, dit le Seigneur Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 1.8 (LXX) | καὶ ἐξολεθρεύσω κατοικοῦντας ἐξ Ἀζώτου καὶ ἐξαρθήσεται φυλὴ ἐξ Ἀσκαλῶνος καὶ ἐπάξω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ Ακκαρων καὶ ἀπολοῦνται οἱ κατάλοιποι τῶν ἀλλοφύλων λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Amos 1.8 (VUL) | et disperdam habitatorem de Azoto et tenentem sceptrum de Ascalone et convertam manum meam super Accaron et peribunt reliqui Philisthinorum dicit Dominus Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 1.8 (SWA) | Nami nitamkatilia mbali mwenyeji katika Ashdodi; na yeye aishikaye fimbo ya enzi katika Ashkeloni; nami nitaugeuza mkono wangu uwe juu ya Ekroni; na mabaki ya Wafilisti wataangamia, asema Bwana MUNGU. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 1.8 (BHS) | וְהִכְרַתִּ֤י יֹושֵׁב֙ מֵֽאַשְׁדֹּ֔וד וְתֹומֵ֥ךְ שֵׁ֖בֶט מֵֽאַשְׁקְלֹ֑ון וַהֲשִׁיבֹ֨ותִי יָדִ֜י עַל־עֶקְרֹ֗ון וְאָֽבְדוּ֙ שְׁאֵרִ֣ית פְּלִשְׁתִּ֔ים אָמַ֖ר אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ פ |