Amos 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 1.9 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Tyr, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’ils ont livré à Édom une foule de captifs, Sans se souvenir de l’alliance fraternelle. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 1.9 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Tyr, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’ils ont livré à Édom une foule de captifs, Sans se souvenir de l’alliance fraternelle. |
Segond 21 (2007) | Amos 1.9 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Tyr, même de quatre, je ne reviens pas sur ma décision. Parce qu’ils ont livré à Édom une foule de prisonniers, sans se souvenir de l’alliance fraternelle, |
Louis Segond + Strong | Amos 1.9 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Tyr, Même de quatre, je ne révoque Pas mon arrêt, Parce qu’ils ont livré à Édom une foule de captifs, Sans se souvenir de l’alliance fraternelle. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 1.9 (BAN) | Ainsi a dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Tyr et à cause de quatre, je ne le rétracterai point, parce qu’ils ont livré des populations entières à Edorn et ne se sont pas souvenus de l’alliance fraternelle, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 1.9 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur : Après les crimes que Tyr a commis trois et quatre fois, je ne changerai point l’arrêt que j’ai prononcé contre ses habitants ; parce qu’ils ont livré tous les captifs d’Israël aux Iduméens, sans se souvenir de l’alliance qu’ils avaient avec leurs frères. |
David Martin (1744) | Amos 1.9 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel : à cause de trois crimes de Tyr, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela, [mais je le ferai] parce qu’ils ont livré ceux de Juda en une captivité entière à Édom, et ne se sont point souvenus de l’alliance fraternelle. |
Ostervald (1811) | Amos 1.9 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Tyr et même de quatre, je ne le révoquerai point : parce qu’ils ont livré à Édom des captifs en grand nombre, et ne se sont point souvenus de l’alliance fraternelle ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 1.9 (CAH) | Ainsi dit Iehovah : Pour trois crimes de Tsor (Tyr), et pour le quatrième je ne retiendrai pas (le châtiment) : pour avoir livré à Édome toute une déportation et ne s’être pas rappelé l’alliance des frères, |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 1.9 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur : Après les crimes que Tyr a commis trois et quatre fois, je ne révoquerai point l’arrêt que j’ai prononcé ; parce qu’ils ont livré les captifs d’Israël aux Iduméens, sans se souvenir de l’alliance qu’ils avaient avec leurs frères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 1.9 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel : A cause de trois, de quatre crimes de Tyr, je ne m’en rétracte point, parce qu’ils ont livré des captifs en grand nombre à Édom, et n’ont point pensé à leur alliance avec des frères : |
Lausanne (1872) | Amos 1.9 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Tyr, même à cause de quatre, je n’en reviendrai point. Parce qu’ils ont livré à Édom la déportation tout entière et ne se sont pas souvenus de l’alliance fraternelle, |
Darby (1885) | Amos 1.9 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions de Tyr, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point, parce qu’ils ont livré la captivité tout entière à Édom, et ne se sont pas souvenus de l’alliance fraternelle ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 1.9 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel : "A cause du triple, du quadruple crime de Tyr, je ne le révoquerai pas, [mon arrêt] : parce qu’ils ont livré des captifs en masse à Edom, sans se souvenir de la fraternelle alliance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 1.9 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur : A cause de(s) trois crimes de Tyr, et même de(s) quatre, je ne changerai pas mon arrêt (le convertirai pas), parce qu’ils ont enfermé toute la population captive en Idumée, sans se souvenir de l’alliance fraternelle (faite avec leurs frères). |
Fillion (1904) | Amos 1.9 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur: A cause de trois crimes de Tyr, et même de quatre, Je ne changerai pas Mon arrêt, parce qu’ils ont enfermé toute la population captive en Idumée, sans se souvenir de l’alliance fraternelle. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 1.9 (CRA) | Ainsi parle Yahweh : À cause de trois crimes de Tyr, et à cause de quatre, – je ne le révoquerai point. Parce qu’ils ont livré des convois entiers de captifs à Edom, et ne se sont pas souvenus de l’alliance fraternelle, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 1.9 (BPC) | Ainsi dit Yahweh : A cause des trois crimes de Tyr, - et d’un quatrième, je ne révoquerai plus l’arrêt. Parce qu’ils ont livré des convois entiers de captifs à Edom, - et qu’ils ne se sont pas souvenus de l’alliance fraternelle, |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 1.9 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur : A cause de trois crimes de Tyr, et à cause de quatre, je ne changerai point l’arrêt que j’ai prononcé contre ses habitants, parce qu’ils ont livré tous les captifs d’Israël aux domites, sans se souvenir de l’alliance qu’ils avaient avec leurs frères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 1.9 (LXX) | τάδε λέγει κύριος ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Τύρου καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτήν ἀνθ’ ὧν συνέκλεισαν αἰχμαλωσίαν τοῦ Σαλωμων εἰς τὴν Ιδουμαίαν καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν διαθήκης ἀδελφῶν. |
Vulgate (1592) | Amos 1.9 (VUL) | haec dicit Dominus super tribus sceleribus Tyri et super quattuor non convertam eum eo quod concluserint captivitatem perfectam in Idumea et non sint recordati foederis fratrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 1.9 (SWA) | Haya ndiyo asemayo Bwana; Kwa makosa matatu ya Tiro, naam, kwa manne, sitaizuia adhabu yake isimpate; kwa sababu wameitia kabila nzima katika mikono ya Edomu, wala hawakulikumbuka agano la udugu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 1.9 (BHS) | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵי־צֹ֔ר וְעַל־אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַֽל־הַסְגִּירָ֞ם גָּל֤וּת שְׁלֵמָה֙ לֶאֱדֹ֔ום וְלֹ֥א זָכְר֖וּ בְּרִ֥ית אַחִֽים׃ |