Amos 2.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 2.1 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Moab, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’il a brûlé, calciné les os du roi d’Édom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 2.1 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Moab, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’il a brûlé, calciné les os du roi d’Édom. |
Segond 21 (2007) | Amos 2.1 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Moab, même de quatre, je ne reviens pas sur ma décision. Parce qu’il a brûlé, calciné les os du roi d’Édom, |
Louis Segond + Strong | Amos 2.1 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Moab, Même de quatre, je ne révoque Pas mon arrêt, Parce qu’il a brûlé , calciné les os du roi d’Édom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 2.1 (BAN) | Ainsi a dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Moab et à cause de quatre, je ne le rétracterai point, parce qu’il a brûlé les ossements du roi d’Édom pour en faire de la chaux, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 2.1 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur : Après les crimes que Moab a commis trois et quatre fois, je ne changerai point l’arrêt que j’ai prononcé contre lui ; parce qu’il a brûlé les os du roi d’Idumée jusqu’à les réduire en cendre. |
David Martin (1744) | Amos 2.1 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel : à cause de trois crimes de Moab, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela ; [mais je le ferai] parce qu’il a brûlé les os du Roi d’Édom, jusqu’à les calciner. |
Ostervald (1811) | Amos 2.1 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Moab et même de quatre, je ne le révoquerai point : parce qu’il a brûlé et calciné les os du roi d’Édom ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 2.1 (CAH) | Ainsi dit Iehovah : Pour trois péchés de Moab, et pour le quatrième je ne retiendrai pas le châtiment : parce qu’il a brûlé (et réduit) en cendre les ossements du roi d’Édome, |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 2.1 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur : Après les crimes que Moab a commis trois et quatre fois, je ne révoquerai point ma sentence ; parce qu’il a brûlé et réduit en cendres les os du roi d’Idumée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 2.1 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel : A cause de trois, de quatre crimes de Moab, je ne m’en rétracte point, parce qu’ils ont calciné au feu les os du roi d’Édom : |
Lausanne (1872) | Amos 2.1 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Moab, même à cause de quatre, je n’en reviendrai point. |
Darby (1885) | Amos 2.1 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions de Moab, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point, parce qu’il a brûlé, réduit en chaux les os du roi d’Édom ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 2.1 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel : "A cause du triple, du quadruple crime de Moab, je ne le révoquerai pas, [mon arrêt] : parce qu’il a brûlé les ossements du roi d’Edom jusqu’à les réduire en chaux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 2.1 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur : A cause de(s) trois crimes de Moab, et même de quatre(s), je ne changerai pas mon arrêt (le convertirai pas), parce qu’il a brûlé les os du roi de l’Idumée (d’Edom) jusqu’à les réduire en cendre. |
Fillion (1904) | Amos 2.1 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur: A cause de trois crimes de Moab, et même de quatre, Je ne changerai pas Mon arrêt, parce qu’il a brûlé les os du roi de l’Idumée jusqu’â les réduire en cendre. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 2.1 (CRA) | Ainsi parle Yahweh : À cause de trois crimes de Moab, et à cause de quatre, – je ne le révoquerai point. Parce qu’il à brûlé les os du roi d’Edom jusqu’à les calciner, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 2.1 (BPC) | Ainsi dit Yahweh : A cause des trois crimes de Moab, - et d’un quatrième, je ne révoquerai plus l’arrêt. Parce qu’il a brûlé les ossements du roi d’Edom - jusqu’à les réduire en chaux, |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 2.1 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur : A cause de trois crimes de Moab, et à cause de quatre, je ne changerai point l’arrêt que j’ai prononcé contre lui ; parce qu’il a brûlé les os du roi d’Édom jusqu’à les réduire en cendres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 2.1 (LXX) | τάδε λέγει κύριος ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Μωαβ καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν ἀνθ’ ὧν κατέκαυσαν τὰ ὀστᾶ βασιλέως τῆς Ιδουμαίας εἰς κονίαν. |
Vulgate (1592) | Amos 2.1 (VUL) | haec dicit Dominus super tribus sceleribus Moab et super quattuor non convertam eum eo quod incenderit ossa regis Idumeae usque ad cinerem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 2.1 (SWA) | Haya ndiyo asemayo Bwana; Kwa makosa matatu ya Moabu, naam, kwa manne, sitaizuia adhabu yake isimpate; kwa sababu aliichoma moto mifupa ya mfalme wa Edomu hata ikawa chokaa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 2.1 (BHS) | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י מֹואָ֔ב וְעַל־אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַל־שָׂרְפֹ֛ו עַצְמֹ֥ות מֶֽלֶךְ־אֱדֹ֖ום לַשִּֽׂיד׃ |