Amos 2.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 2.2 (LSG) | J’enverrai le feu dans Moab, Et il dévorera les palais de Kerijoth ; Et Moab périra au milieu du tumulte, Au milieu des cris de guerre et du bruit de la trompette. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 2.2 (NEG) | J’enverrai le feu dans Moab, Et il dévorera les palais de Kerijoth ; Et Moab périra au milieu du tumulte, Au milieu des cris de guerre et du bruit de la trompette. |
Segond 21 (2007) | Amos 2.2 (S21) | j’enverrai le feu dans Moab ; il dévorera les palais de Kerijoth et Moab mourra au milieu du tapage, au milieu des cris de guerre et du bruit de la trompette. |
Louis Segond + Strong | Amos 2.2 (LSGSN) | J’enverrai le feu dans Moab, Et il dévorera les palais de Kerijoth ; Et Moab périra au milieu du tumulte, Au milieu des cris de guerre et du bruit de la trompette. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 2.2 (BAN) | je lancerai le feu dans Moab, et il dévorera les palais de Kérioth, et Moab mourra au milieu du tumulte, des cris de guerre, du son de la trompette ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 2.2 (SAC) | J’allumerai dans Moab un feu qui consumera les maisons de Carioth ; et les Moabites périront parmi le bruit des armes, et le son des trompettes. |
David Martin (1744) | Amos 2.2 (MAR) | Et j’enverrai le feu en Moab, et il dévorera les palais de Kérijoth ; et Moab mourra dans le tumulte, dans l’alarme, et au bruit du cor. |
Ostervald (1811) | Amos 2.2 (OST) | J’enverrai le feu dans Moab, et il dévorera les palais de Kérijoth ; et Moab périra dans le tumulte, au milieu des clameurs, au bruit de la trompette ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 2.2 (CAH) | J’enverrai le feu dans Moab, et il dévorera les palais des villes ; Moab périra au milieu du tumulte, parmi les cris de guerre et le son du schophar. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 2.2 (GBT) | J’enverrai le feu contre Moab, et il dévorera les maisons de Carioth, et Moab périra au milieu du bruit des armes et du son des trompettes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 2.2 (PGR) | j’enverrai donc un feu en Moab, pour qu’il dévore les palais de Kérioth, et Moab périra dans le tumulte, au bruit des cris de guerre, au son de la trompette, |
Lausanne (1872) | Amos 2.2 (LAU) | Parce qu’il a brûlé les os du roi d’ Édom, [les réduisant] en chaux, je lâcherai un feu dans Moab, et il dévorera les châteaux de Kerioth, et Moab mourra dans le tumulte, parmi les clameurs, au son du cor ; |
Darby (1885) | Amos 2.2 (DBY) | et j’enverrai un feu sur Moab, et il dévorera les palais de Kerijoth, et Moab mourra au milieu du tumulte, au milieu des cris, au son de la trompette, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 2.2 (TAN) | Aussi déchaînerai-je le feu contre Moab, pour qu’il dévore les palais de Keriot. Moab périra dans le tumulte, au milieu des cris de guerre, au son de la trompette. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 2.2 (VIG) | J’enverrai le feu dans Moab, et il dévorera les édifices de Carioth, et Moab périra dans le tumulte (au milieu des armes), au son de la trompette. |
Fillion (1904) | Amos 2.2 (FIL) | J’enverrai le feu dans Moab, et il dévorera les édifices de Carioth, et Moab périra dans le tumulte, au son de la trompette. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 2.2 (CRA) | j’enverrai le feu dans Moab, et il dévorera les palais de Carioth ; et Moab mourra au milieu du tumulte, des cris de guerre, du son de la trompette. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 2.2 (BPC) | J’enverrai le feu en Moab, - il dévorera les palais de Carioth ; Moab périra au milieu du tumulte guerrier, - au milieu des clameurs et des sonneries de clairon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 2.2 (AMI) | J’allumerai dans Moab un feu qui consumera les maisons de Carioth ; et les Moabites périront parmi le bruit des armes et le son des trompettes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 2.2 (LXX) | καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ Μωαβ καὶ καταφάγεται θεμέλια τῶν πόλεων αὐτῆς καὶ ἀποθανεῖται ἐν ἀδυναμίᾳ Μωαβ μετὰ κραυγῆς καὶ μετὰ φωνῆς σάλπιγγος. |
Vulgate (1592) | Amos 2.2 (VUL) | et mittam ignem in Moab et devorabit aedes Carioth et morietur in sonitu Moab in clangore tubae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 2.2 (SWA) | lakini nitapeleka moto juu ya Moabu, nao utayateketeza majumba ya Keriothi; na Moabu atakufa pamoja na mshindo, na kelele, na sauti ya tarumbeta; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 2.2 (BHS) | וְשִׁלַּחְתִּי־אֵ֣שׁ בְּמֹואָ֔ב וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנֹ֣ות הַקְּרִיֹּ֑ות וּמֵ֤ת בְּשָׁאֹון֙ מֹואָ֔ב בִּתְרוּעָ֖ה בְּקֹ֥ול שֹׁופָֽר׃ |