Amos 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 2.3 (LSG) | J’exterminerai de son sein le juge, Et je tuerai tous ses chefs avec lui, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 2.3 (NEG) | J’exterminerai de son sein le juge, Et je tuerai tous ses chefs avec lui, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Amos 2.3 (S21) | J’exterminerai le juge du milieu d’elle et je tuerai tous ses chefs avec lui, dit l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Amos 2.3 (LSGSN) | J’exterminerai de son sein le juge , Et je tuerai tous ses chefs avec lui, dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 2.3 (BAN) | et j’exterminerai de son sein le juge, et j’égorgerai tous les princes de Moab avec lui, a dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 2.3 (SAC) | Je perdrai celui qui tient le premier rang dans ce royaume, et je ferai mourir avec lui tous ses princes, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Amos 2.3 (MAR) | Et j’exterminerai les Gouverneurs du milieu de son pays ; et je tuerai ensemble avec lui tous les principaux du pays, a dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Amos 2.3 (OST) | J’exterminerai les juges du milieu de lui, et je tuerai tous ses chefs avec lui, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 2.3 (CAH) | J’exterminerai le schophet du milieu de lui, et je ferai mourir tous ses princes avec lui, dit Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 2.3 (GBT) | J’exterminerai de ce pays celui qui le gouverne, et je ferai mourir tous ses princes avec lui, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 2.3 (PGR) | et j’exterminerai le juge de son sein, et ferai mourir tous ses princes avec lui, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Amos 2.3 (LAU) | et je retrancherai le juge du milieu de lui, et je tuerai tous ses chefs avec lui, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Amos 2.3 (DBY) | et je retrancherai le juge du milieu de lui, et je tuerai tous ses princes avec lui, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 2.3 (TAN) | J’exterminerai les juges de son sein, et je frapperai à mort tous ses chefs, dit l’Éternel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 2.3 (VIG) | J’exterminerai le juge au milieu de lui, et je ferai mourir avec lui tous ses princes, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Amos 2.3 (FIL) | J’exterminerai le juge au milieu de lui, et Je ferai mourir avec lui tous ses princes, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 2.3 (CRA) | J’exterminerai de son sein le Juge, et j’égorgerai avec lui tous ses princes, dit Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 2.3 (BPC) | J’en extirperai le Juge - et j’égorgerai avec lui tous ses princes, - ainsi dit Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 2.3 (AMI) | Je perdrai celui qui tient le premier rang dans ce royaume, et je ferai mourir avec lui tous ses princes, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 2.3 (LXX) | καὶ ἐξολεθρεύσω κριτὴν ἐξ αὐτῆς καὶ πάντας τοὺς ἄρχοντας αὐτῆς ἀποκτενῶ μετ’ αὐτοῦ λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Amos 2.3 (VUL) | et disperdam iudicem de medio eius et omnes principes eius interficiam cum eo dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 2.3 (SWA) | nami nitamkatilia mbali mwamuzi atoke kati yake, nami nitawaua wakuu wake pamoja naye, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 2.3 (BHS) | וְהִכְרַתִּ֥י שֹׁופֵ֖ט מִקִּרְבָּ֑הּ וְכָל־שָׂרֶ֛יהָ אֶהֱרֹ֥וג עִמֹּ֖ו אָמַ֥ר יְהוָֽה׃ פ |