Amos 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 2.4 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Juda, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’ils ont méprisé la loi de l’Éternel Et qu’ils n’ont pas gardé ses ordonnances, Parce qu’ils ont été égarés par les idoles mensongères Après lesquelles leurs pères ont marché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 2.4 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Juda, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’ils ont méprisé la loi de l’Éternel Et qu’ils n’ont pas gardé ses ordonnances, Parce qu’ils ont été égarés par les idoles mensongères Que leurs pères avaient adorées. |
Segond 21 (2007) | Amos 2.4 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Juda, même de quatre, je ne reviens pas sur ma décision. Parce qu’ils ont méprisé la loi de l’Éternel et n’ont pas gardé ses prescriptions, parce qu’ils ont été égarés par les idoles mensongères que leurs ancêtres avaient adorées, |
Louis Segond + Strong | Amos 2.4 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes de Juda, Même de quatre, je ne révoque Pas mon arrêt, Parce qu’ils ont méprisé la loi de l’Éternel Et qu’ils n’ont pas gardé ses ordonnances, Parce qu’ils ont été égarés par les idoles mensongères Après lesquelles leurs pères ont marché . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 2.4 (BAN) | Ainsi a dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Juda et à cause de quatre, je ne le rétracterai point, parce qu’ils ont méprisé la loi de l’Éternel et qu’ils n’ont pas gardé ses statuts, et qu’ils se sont laissé égarer par leurs idoles que leurs pères avaient suivies, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 2.4 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur : Après les crimes que Juda a commis trois et quatre fois, je ne changerai point l’arrêt que j’ai prononcé contre lui ; parce qu’il a rejeté la loi du Seigneur, et qu’il n’a point gardé ses commandements : car leurs idoles les ont trompés, ces idoles après lesquelles leurs pères avaient couru. |
David Martin (1744) | Amos 2.4 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel : à cause de trois crimes de Juda, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela ; [mais je le ferai] parce qu’ils ont rejeté la Loi de l’Éternel, et n’ont point gardé ses statuts ; mais leurs mensonges, lesquels leurs pères avaient suivis, les ont fait égarer. |
Ostervald (1811) | Amos 2.4 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Juda et même de quatre, je ne le révoquerai point : parce qu’ils ont rejeté la loi de l’Éternel et n’ont pas gardé ses ordonnances, et qu’ils ont été égarés par leurs dieux de mensonge après lesquels avaient marché leurs pères ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 2.4 (CAH) | Ainsi dit Iehovah : Pour trois péchés de Iehouda, et pour le quatrième je ne retiendrai pas le châtiment, parce qu’ils ont rejeté la doctrine de Iehovah, qu’ils n’ont pas gardé ses statuts ; leurs dieux mensongers, ceux que leurs pères ont suivis, les ont induits dans l’erreur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 2.4 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur : Après les crimes que Juda a commis trois et quatre fois, je ne changerai point mon arrêt ; parce qu’il a rejeté la loi du Seigneur, et qu’il n’a point gardé ses commandements. Car ils ont été séduits par les mêmes idoles que leurs pères avaient adorées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 2.4 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel : A cause de trois, de quatre crimes de Juda, je ne m’en rétracte point, parce qu’ils méprisent la loi de l’Éternel, et n’observent point ses commandements, se laissant séduire par les idoles mensongères, à la suite desquelles leurs pères ont marché : |
Lausanne (1872) | Amos 2.4 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois crimes de Juda, même à cause de quatre, je n’en reviendrai point. Parce qu’ils ont méprisé la loi de l’Éternel et n’ont pas gardé ses statuts, et que leurs [dieux] de mensonge les égarent, ceux après lesquels leurs pères ont marché ; |
Darby (1885) | Amos 2.4 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions de Juda, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point, parce qu’ils ont méprisé la loi de l’Éternel et n’ont pas gardé ses statuts, et que leurs mensonges, après lesquels leurs pères ont marché, les ont fait errer ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 2.4 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel : "A cause du triple, du quadruple crime de Juda, je ne le révoquerai pas, [mon arrêt] : parce qu’ils ont méprisé la Loi de l’Éternel et violé ses statuts, parce qu’ils se sont laissé égarer par leurs mensongères idoles, que leurs pères eux-mêmes avaient suivies. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 2.4 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur : A cause de(s) trois crimes de Juda, et même de(s) quatre, je ne changerai pas mon arrêt (le convertirai pas), parce qu’il a rejeté la loi du Seigneur et qu’il n’a pas gardé ses commandements ; car leurs idoles les ont trompés, ces idoles après lesquelles leurs pères avaient marché. |
Fillion (1904) | Amos 2.4 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur: A cause de trois crimes de Juda, et même de quatre, Je ne changerai pas Mon arrêt, parce qu’il a rejeté la loi du Seigneur et qu’il n’a pas gardé Ses commandements; car leurs idoles les ont trompés, ces idoles après lesquelles leurs pères avaient marché. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 2.4 (CRA) | Ainsi parle Yahweh : À cause de trois crimes de Juda, et à cause de quatre, – je ne le révoquerai point. Parce qu’ils ont rejeté la loi de Yahweh, et qu’ils n’ont pas gardé ses ordonnances, et que leurs idoles de mensonge les ont égarés, celles que leurs pères avaient suivies, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 2.4 (BPC) | Ainsi dit Yahweh. A cause des trois crimes de Juda, - et d’un quatrième, je ne révoquerai plus l’arrêt. Parce qu’ils ont rejeté la Loi de Yahweh - et qu’ils n’ont pas observé ses commandements, Parce qu’ils se sont laissé égarer par les mensonges - que déjà leurs pères ont suivis : |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 2.4 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur : A cause de trois crimes de Juda, et à cause de quatre, je ne changerai point l’arrêt que j’ai prononcé contre lui ; parce qu’il a rejeté la loi du Seigneur, et qu’il n’a point gardé ses commandements, car leurs idoles les ont trompés, ces idoles après lesquelles leurs pères avaient couru. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 2.4 (LXX) | τάδε λέγει κύριος ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις υἱῶν Ιουδα καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν ἕνεκα τοῦ ἀπώσασθαι αὐτοὺς τὸν νόμον κυρίου καὶ τὰ προστάγματα αὐτοῦ οὐκ ἐφυλάξαντο καὶ ἐπλάνησεν αὐτοὺς τὰ μάταια αὐτῶν ἃ ἐποίησαν οἷς ἐξηκολούθησαν οἱ πατέρες αὐτῶν ὀπίσω αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Amos 2.4 (VUL) | haec dicit Dominus super tribus sceleribus Iuda et super quattuor non convertam eum eo quod abiecerint legem Domini et mandata eius non custodierint deceperunt enim eos idola sua post quae abierant patres eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 2.4 (SWA) | Haya ndiyo asemayo Bwana; Kwa makosa matatu ya Yuda, naam, kwa manne, sitaizuia adhabu yake isimpate; kwa sababu wameikataa sheria ya Bwana; wala hawakuzishika amri zake; na maneno yao ya uongo yamewakosesha, ambayo baba zao waliyafuata; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 2.4 (BHS) | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י יְהוּדָ֔ה וְעַל־אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַֽל־מָאֳסָ֞ם אֶת־תֹּורַ֣ת יְהוָ֗ה וְחֻקָּיו֙ לֹ֣א שָׁמָ֔רוּ וַיַּתְעוּם֙ כִּזְבֵיהֶ֔ם אֲשֶׁר־הָלְכ֥וּ אֲבֹותָ֖ם אַחֲרֵיהֶֽם׃ |