Amos 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 2.11 (LSG) | J’ai suscité parmi vos fils des prophètes, Et parmi vos jeunes hommes des nazaréens. N’en est-il pas ainsi, enfants d’Israël ? Dit l’Éternel… |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 2.11 (NEG) | J’ai suscité parmi vos fils des prophètes, Et parmi vos jeunes hommes des nazaréens. N’en est-il pas ainsi, enfants d’Israël ? dit l’Éternel… |
Segond 21 (2007) | Amos 2.11 (S21) | j’ai fait surgir parmi vos fils des prophètes, et parmi vos jeunes hommes des naziréens. N’est-ce pas le cas, Israélites ? déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Amos 2.11 (LSGSN) | J’ai suscité parmi vos fils des prophètes, Et parmi vos jeunes hommes des nazaréens. N’en est-il pas ainsi, enfants d’Israël ? dit l’Éternel... |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 2.11 (BAN) | Et j’avais suscité d’entre vos fils des prophètes et d’entre vos jeunes gens des naziréens. N’en est-il pas ainsi, fils d’Israël ? Dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 2.11 (SAC) | De vos enfants je me suis fait des prophètes ; et de vos jeunes hommes, des nazaréens. Enfants d’Israël, ce que je dis n’est-il pas vrai ? dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Amos 2.11 (MAR) | Davantage, j’ai suscité quelques-uns d’entre vos fils pour être Prophètes, et quelques-uns d’entre vos jeunes gens pour être Nazariens ; n’est-il pas ainsi, enfants d’Israël ; dit l’Éternel ? |
Ostervald (1811) | Amos 2.11 (OST) | J’ai suscité des prophètes parmi vos fils, et des nazariens parmi vos jeunes hommes. N’en est-il pas ainsi, enfants d’Israël ? dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 2.11 (CAH) | J’ai suscité d’entre vos enfants des prophètes, et d’entre vos jeunes gens des naziréens. N’est-ce pas cela, ô enfants d’Israel ? dit Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 2.11 (GBT) | J’ai suscité des prophètes du milieu de vos enfants ; j’ai choisi des Nazaréens parmi vos jeunes hommes. N’en est-il pas ainsi, enfants d’Israël ? dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 2.11 (PGR) | et de vos fils je fis surgir des prophètes, et de vos jeunes hommes des Nazaréens. N’en est-il pas ainsi, enfants d’Israël ? dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Amos 2.11 (LAU) | Et d’entre vos fils j’ai suscité des prophètes, et d’entre vos jeunes gens, des nazaréens. Cela n’est-il pas [ainsi], fils d’Israël ? dit l’Éternel ? |
Darby (1885) | Amos 2.11 (DBY) | Et j’ai suscité des prophètes d’entre vos fils, et d’entre vos jeunes gens, des nazaréens. N’en est-il pas ainsi, fils d’Israël ? dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 2.11 (TAN) | Et c’est parmi vos fils que j’ai suscité des prophètes, parmi vos adolescents des Naziréens ! N’en est-il pas ainsi, fils d’Israël ? dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 2.11 (VIG) | J’ai suscité parmi vos fils des prophètes, et, parmi vos jeunes gens, des nasaréens (Nazaréens). N’en est-il pas ainsi, enfants d’Israël ? dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Amos 2.11 (FIL) | J’ai suscité parmi vos fils des prophètes, et, parmi vos jeunes gens, des nasaréens. N’en est-il pas ainsi, enfants d’Israël? dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 2.11 (CRA) | J’avais suscité parmi vos fils des prophètes, et parmi vos jeunes gens des nazaréens, – n’en est-il pas ainsi, enfants d’Israël ? – oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 2.11 (BPC) | J’ai suscité parmi vos fils des prophètes - et des naziréens parmi vos jeunes gens. - N’en est-il pas ainsi, Israël ? - Oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 2.11 (AMI) | De vos enfants, je me suis fait des prophètes ; et de vos jeunes hommes, des nazaréens enfants d’Israël, ce que je dis n’est-il pas vrai ? dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 2.11 (LXX) | καὶ ἔλαβον ἐκ τῶν υἱῶν ὑμῶν εἰς προφήτας καὶ ἐκ τῶν νεανίσκων ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν μὴ οὐκ ἔστιν ταῦτα υἱοὶ Ισραηλ λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Amos 2.11 (VUL) | et suscitavi de filiis vestris in prophetas et de iuvenibus vestris nazarenos numquid non ita est filii Israhel dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 2.11 (SWA) | Nami nikawainua watu miongoni mwa wana wenu wawe manabii, na katika vijana wenu wawe Wanadhiri; je! Sivyo hivyo, enyi wana wa Israeli? Asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 2.11 (BHS) | וָאָקִ֤ים מִבְּנֵיכֶם֙ לִנְבִיאִ֔ים וּמִבַּחוּרֵיכֶ֖ם לִנְזִרִ֑ים הַאַ֥ף אֵֽין־זֹ֛את בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־יְהוָֽה׃ |