Amos 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 2.12 (LSG) | Et vous avez fait boire du vin aux nazaréens ! Et aux prophètes vous avez donné cet ordre : Ne prophétisez pas ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 2.12 (NEG) | Et vous avez fait boire du vin aux nazaréens ! Et aux prophètes vous avez donné cet ordre : Ne prophétisez pas ! |
Segond 21 (2007) | Amos 2.12 (S21) | Et vous avez fait boire du vin aux naziréens, et aux prophètes vous avez donné cet ordre : « Ne prophétisez pas ! » |
Louis Segond + Strong | Amos 2.12 (LSGSN) | Et vous avez fait boire du vin aux nazaréens ! Et aux prophètes vous avez donné cet ordre : Ne prophétisez pas ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 2.12 (BAN) | Mais vous avez fait boire du vin aux naziréens et vous avez dit aux prophètes : Vous ne prophétiserez pas !… |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 2.12 (SAC) | Et après cela vous avez présenté du vin aux nazaréens ; et vous avez dit hardiment aux prophètes : Ne prophétisez point. |
David Martin (1744) | Amos 2.12 (MAR) | Mais vous avez fait boire du vin aux Nazariens, et vous avez commandé aux Prophètes, et leur avez dit : Ne prophétisez plus. |
Ostervald (1811) | Amos 2.12 (OST) | Mais vous avez fait boire du vin aux nazariens, et vous avez fait défense aux prophètes, disant : Ne prophétisez pas ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 2.12 (CAH) | Vous avez fait boire du vin aux naziréens, et aux prophètes vous avez dit, savoir : Ne prophétisez pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 2.12 (GBT) | Et vous avez présenté du vin aux Nazaréens, et vous avez dit hardiment aux prophètes : Ne prophétisez point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 2.12 (PGR) | Cependant vous avez fait boire du vin aux Nazaréens, et aux prophètes vous avez fait cette défense : Ne prophétisez point ! |
Lausanne (1872) | Amos 2.12 (LAU) | Mais vous avez fait boire du vin aux nazaréens, et vous avez commandé aux prophètes, en disant : Vous ne prophétiserez pas !... |
Darby (1885) | Amos 2.12 (DBY) | Et vous avez fait boire du vin aux nazaréens, et vous avez commandé aux prophètes, disant : Ne prophétisez pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 2.12 (TAN) | Mais vous avez forcé les Naziréens à boire du vin, et aux prophètes vous avez fait défense de prophétiser ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 2.12 (VIG) | Et vous avez versé (offrirez) du vin aux Nazaréens, et aux prophètes vous avez donné (donnerez) cet ordre : Ne prophétisez pas. |
Fillion (1904) | Amos 2.12 (FIL) | Et vous avez versé du vin aux nazaréens, et aux prophètes vous avez donné cet ordre: Ne prophétisez point. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 2.12 (CRA) | Mais vous avez fait boire du vin aux nazaréens et vous avez donné cet ordre aux prophètes : « Ne prophétisez pas?» ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 2.12 (BPC) | Mais vous avez fait boire du vin aux naziréens - et aux prophètes vous avez donné l’ordre de ne pas prophétiser. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 2.12 (AMI) | Et après cela, vous avez présenté du vin aux nazaréens ; et vous avez dit hardiment aux prophètes : Ne prophétisez point ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 2.12 (LXX) | καὶ ἐποτίζετε τοὺς ἡγιασμένους οἶνον καὶ τοῖς προφήταις ἐνετέλλεσθε λέγοντες οὐ μὴ προφητεύσητε. |
Vulgate (1592) | Amos 2.12 (VUL) | et propinabatis nazarenis vino et prophetis mandabatis dicentes ne prophetetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 2.12 (SWA) | Lakini mliwapa Wanadhiri mvinyo wanywe; mkawaamuru manabii, mkisema, Msifanye unabii. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 2.12 (BHS) | וַתַּשְׁק֥וּ אֶת־הַנְּזִרִ֖ים יָ֑יִן וְעַל־הַנְּבִיאִים֙ צִוִּיתֶ֣ם לֵאמֹ֔ר לֹ֖א תִּנָּבְאֽוּ׃ |