Amos 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 2.13 (LSG) | Voici, je vous écraserai, Comme foule la terre un chariot chargé de gerbes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 2.13 (NEG) | Voici, je vous écraserai, Comme foule la terre un chariot chargé de gerbes. |
Segond 21 (2007) | Amos 2.13 (S21) | Je vous écraserai comme un chariot chargé de gerbes écrase le sol. |
Louis Segond + Strong | Amos 2.13 (LSGSN) | Voici, je vous écraserai , Comme foule la terre un chariot chargé de gerbes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 2.13 (BAN) | Je vais faire craquer le sol sous vous comme le fait craquer un chariot surchargé de gerbes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 2.13 (SAC) | Ma colère va éclater avec grand bruit, étant pressée du poids de vos crimes, comme les roues d’ un chariot crient sous la pesanteur d’une grande charge de foin. |
David Martin (1744) | Amos 2.13 (MAR) | Voici, je m’en vais fouler le lieu où vous habitez, comme un chariot plein de gerbes foule [tout par où il passe]. |
Ostervald (1811) | Amos 2.13 (OST) | Voici, je vais vous fouler, comme foule un char plein de gerbes ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 2.13 (CAH) | Voilà que je vais peser sur vous comme pèse le chariot chargé de gerbes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 2.13 (GBT) | Je gémis sous le poids de vos crimes, comme un chariot gémit sous la pesanteur des gerbes dont il est chargé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 2.13 (PGR) | Voici, je vous ferai plier, comme plie le chariot rempli de gerbes ; |
Lausanne (1872) | Amos 2.13 (LAU) | Voici que je vais vous fouler sur la place ainsi que foule un chariot quand il est rempli de gerbes. |
Darby (1885) | Amos 2.13 (DBY) | Voici, je pèserai sur vous comme pèse le char plein de gerbes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 2.13 (TAN) | Eh bien ! je vais vous écraser sur place comme un chariot chargé de gerbes écrase [le sol]. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 2.13 (VIG) | Voici, je vous écraserai avec bruit (crierai sous vous), comme écrase avec bruit un (crie le) chariot chargé de foin. |
Fillion (1904) | Amos 2.13 (FIL) | Voici, Je vous écraserai avec bruit, comme écrase avec bruit un chariot chargé de foin. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 2.13 (CRA) | Voici que je vais vous fouler, comme foule la terre un chariot, quand il est rempli de gerbes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 2.13 (BPC) | Voici, moi-même, je ferai que vos pieds s’embarrassent - comme s’empêtre un chariot chargé de gerbes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 2.13 (AMI) | Ma colère va éclater avec grand bruit, étant pressée du poids de vos crimes, comme les roues d’un chariot crient sous la pesanteur d’une grande charge de foin. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 2.13 (LXX) | διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ κυλίω ὑποκάτω ὑμῶν ὃν τρόπον κυλίεται ἡ ἅμαξα ἡ γέμουσα καλάμης. |
Vulgate (1592) | Amos 2.13 (VUL) | ecce ego stridebo super vos sicut stridet plaustrum onustum faeno |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 2.13 (SWA) | Tazameni, nitawalemea ninyi, Kama gari lilemeavyo lililojaa miganda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 2.13 (BHS) | הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י מֵעִ֖יק תַּחְתֵּיכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֤ר תָּעִיק֙ הָעֲגָלָ֔ה הַֽמְלֵאָ֥ה לָ֖הּ עָמִֽיר׃ |