Amos 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 2.15 (LSG) | Celui qui manie l’arc ne résistera pas, Celui qui a les pieds légers n’échappera pas, Et le cavalier ne sauvera pas sa vie ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 2.15 (NEG) | Celui qui manie l’arc ne résistera pas, Celui qui a les pieds légers n’échappera pas, Et le cavalier ne sauvera pas sa vie ; |
Segond 21 (2007) | Amos 2.15 (S21) | Celui qui manie l’arc ne résistera pas, celui qui a les pieds légers ne s’échappera pas et le cavalier ne sauvera pas sa vie. |
Louis Segond + Strong | Amos 2.15 (LSGSN) | Celui qui manie l’arc ne résistera pas, Celui qui a les pieds légers n’échappera pas, Et le cavalier ne sauvera pas sa vie ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 2.15 (BAN) | Celui qui manie l’arc ne tiendra pas pied ; l’homme agile n’échappera pas ; l’homme à cheval ne sauvera pas sa vie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 2.15 (SAC) | Celui qui combattait avec l’arc, tremblera de peur ; le plus vite à la course n’échappera point ; le cavalier ne se sauvera point avec son cheval ; |
David Martin (1744) | Amos 2.15 (MAR) | Et celui qui manie l’arc, ne pourra point demeurer ferme ; et celui qui est léger à la course n’échappera point ; et l’homme de cheval ne sauvera point sa vie. |
Ostervald (1811) | Amos 2.15 (OST) | Celui qui manie l’arc ne tiendra pas, celui qui a les pieds légers n’échappera point, celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 2.15 (CAH) | Celui qui manie l’arc ne résistera pas ; l’homme aux pieds légers ne se sauvera pas, et le cavalier ne sauvera pas sa vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 2.15 (GBT) | Celui qui combat avec l’arc ne résistera pas ; le plus agile à la course n’échappera pas. Le cavalier ne sauvera pas ses jours, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 2.15 (PGR) | et l’archer ne tiendra pas, l’homme aux pieds agiles ne pourra se sauver, ni le cavalier sauver sa vie ; |
Lausanne (1872) | Amos 2.15 (LAU) | Celui qui manie l’arc ne tiendra pas ; celui qui a les pieds légers n’échappera pas ; celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie{Héb. son âme.} |
Darby (1885) | Amos 2.15 (DBY) | et celui qui manie l’arc ne tiendra pas ferme ; et celui qui a les pieds agiles n’échappera pas ; et celui qui monte le cheval ne sauvera pas sa vie ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 2.15 (TAN) | L’archer ne tiendra pas ferme, l’homme aux pieds légers ne pourra échapper ; ni le cavalier sur son cheval assurer son salut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 2.15 (VIG) | celui qui manie l’arc ne résistera pas, celui qui a les pieds légers n’échappera pas, le cavalier ne sauvera pas sa vie (son âme), |
Fillion (1904) | Amos 2.15 (FIL) | celui qui manie l’arc ne résistera pas, celui qui a les pieds légers n’échappera pas, le cavalier ne sauvera pas sa vie, |
Auguste Crampon (1923) | Amos 2.15 (CRA) | et celui qui manie l’arc ne résistera pas ; et l’homme aux pieds agiles ne se sauvera pas, et le cavalier ne sauvera pas sa vie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 2.15 (BPC) | l’archer ne pourra tenir ferme, L’homme aux pieds légers ne parviendra pas à s’échapper - le cavalier ne réussira pas à se sauver. |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 2.15 (AMI) | Celui qui combattait avec l’arc ne pourra résister, le plus vite à la course n’échappera point, le cavalier ne se sauvera point avec son cheval ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 2.15 (LXX) | καὶ ὁ τοξότης οὐ μὴ ὑποστῇ καὶ ὁ ὀξὺς τοῖς ποσὶν αὐτοῦ οὐ μὴ διασωθῇ οὐδὲ ὁ ἱππεὺς οὐ μὴ σώσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Amos 2.15 (VUL) | et tenens arcum non stabit et velox pedibus suis non salvabitur et ascensor equi non salvabit animam suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 2.15 (SWA) | Wala apindaye upinde hatasimama; Wala aliye mwepesi wa miguu hataokoka; Wala apandaye farasi hatajiokoa nafsi yake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 2.15 (BHS) | וְתֹפֵ֤שׂ הַקֶּ֨שֶׁת֙ לֹ֣א יַעֲמֹ֔ד וְקַ֥ל בְּרַגְלָ֖יו לֹ֣א יְמַלֵּ֑ט וְרֹכֵ֣ב הַסּ֔וּס לֹ֥א יְמַלֵּ֖ט נַפְשֹֽׁו׃ |