Amos 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 2.16 (LSG) | Le plus courageux des guerriers S’enfuira nu dans ce jour-là, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 2.16 (NEG) | Le plus courageux des guerriers S’enfuira nu dans ce jour-là, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Amos 2.16 (S21) | Le plus courageux des guerriers s’enfuira nu ce jour-là, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Amos 2.16 (LSGSN) | Le plus courageux des guerriers S’enfuira nu dans ce jour-là, dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 2.16 (BAN) | En ce jour-là, dit l’Éternel, le plus courageux entre les braves s’enfuira tout nu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 2.16 (SAC) | et le plus hardi d’entre les braves s’enfuira tout nu en ce jour-là, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Amos 2.16 (MAR) | Et le plus courageux entre les [hommes] forts s’enfuira tout nu en ce jour-là, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Amos 2.16 (OST) | Et le plus courageux entre les vaillants s’enfuira nu en ce jour-là, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 2.16 (CAH) | Le plus hardi entre les hommes vaillans fuira nu en ce jour, dit Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 2.16 (GBT) | Et le plus hardi d’entre les forts s’enfuira nu en ce jour, dit le Seigneur |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 2.16 (PGR) | et le plus vaillant des héros s’enfuira nu en ce jour-là, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Amos 2.16 (LAU) | et le plus ferme de cœur entre les vaillants s’enfuira tout nu en ce jour-là, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Amos 2.16 (DBY) | et celui qui a le cœur plein de courage parmi les hommes vaillants s’enfuira nu en ce jour-là, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 2.16 (TAN) | Le plus brave parmi les guerriers s’enfuira nu ce jour-là, dit l’Éternel." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 2.16 (VIG) | et le plus courageux d’entre les braves s’enfuira nu en ce jour-là, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Amos 2.16 (FIL) | et le plus courageux d’entre les braves s’enfuira nu en ce jour-là, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 2.16 (CRA) | Et le plus courageux d’entre les braves s’enfuira tout nu en ce jour-là, – oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 2.16 (BPC) | Les plus vaillants d’entre les guerriers, - ce jour-là, s’enfuiront tout nus. - Parole de Yahweh ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 2.16 (AMI) | et le plus hardi d’entre les braves s’enfuira tout nu en ce jour-là, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 2.16 (LXX) | καὶ εὑρήσει τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἐν δυναστείαις ὁ γυμνὸς διώξεται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Amos 2.16 (VUL) | et robustus corde inter fortes nudus fugiet in die illa dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 2.16 (SWA) | Naye mwenye moyo mkuu miongoni mwa mashujaa Atakimbia uchi siku ile, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 2.16 (BHS) | וְאַמִּ֥יץ לִבֹּ֖ו בַּגִּבֹּורִ֑ים עָרֹ֛ום יָנ֥וּס בַּיֹּום־הַה֖וּא נְאֻם־יְהוָֽה׃ פ |