Amos 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 2.6 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel : À cause des trois crimes d’Israël, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’ils ont vendu le juste pour de l’argent, Et le pauvre pour une paire de souliers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 2.6 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes d’Israël, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu’ils ont vendu le juste pour de l’argent, Et le pauvre pour une paire de souliers. |
Segond 21 (2007) | Amos 2.6 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel : À cause de trois crimes d’Israël, même de quatre, je ne reviens pas sur ma décision, parce qu’ils ont vendu le juste pour de l’argent, et le pauvre pour une paire de sandales. |
Louis Segond + Strong | Amos 2.6 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel : À cause de trois crimes d’Israël, Même de quatre, je ne révoque Pas mon arrêt, Parce qu’ils ont vendu le juste pour de l’argent, Et le pauvre pour une paire de souliers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 2.6 (BAN) | Ainsi a dit l’Éternel : À cause de trois crimes d’Israël et à cause de quatre, je ne le rétracterai point, parce qu’ils vendent à prix d’argent le juste, et l’indigent à cause d’une paire de sandales, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 2.6 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur : Après les crimes qu’Israël a commis trois et quatre fois, je ne changerai point l’arrêt que j’ai prononcé contre lui ; parce qu’il a vendu le juste pour de l’argent, et le pauvre pour les choses les plus viles. |
David Martin (1744) | Amos 2.6 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel : à cause de trois crimes d’Israël, même à cause de quatre, je ne rappellerai point cela ; [mais je le ferai] parce qu’ils ont vendu le juste pour de l’argent, et le pauvre pour une paire de souliers ; |
Ostervald (1811) | Amos 2.6 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel : À cause de trois crimes d’Israël et même de quatre, je ne le révoquerai point : parce qu’ils ont vendu le juste pour de l’argent, et le pauvre pour une paire de souliers ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 2.6 (CAH) | Ainsi dit Iehovah : Pour trois péchés d’Israel, et pour le quatrième je ne retiendrai pas le châtiment, parce qu’ils ont vendu le juste pour de l’argent et le pauvre pour une (vile) chaussure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 2.6 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur : Après les crimes qu’Israël a commis trois et quatre fois, je ne changerai point l’arrêt que j’ai prononcé contre lui ; parce qu’il a vendu le juste pour de l’argent, et le pauvre pour une paire de sandales. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 2.6 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel : A cause de trois, de quatre crimes d’Israël, je ne m’en rétracte point, parce qu’ils vendent le juste pour de l’argent, et le pauvre pour une paire de sandales. |
Lausanne (1872) | Amos 2.6 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel : À cause des trois crimes d’Israël, même à cause de quatre, je n’en reviendrai point : parce qu’ils ont vendu le juste pour de l’argent et le pauvre en échange d’une paire de souliers ; |
Darby (1885) | Amos 2.6 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel : À cause de trois transgressions d’Israël, et à cause de quatre, je ne le révoquerai point, parce qu’ils ont vendu le juste pour de l’argent, et le pauvre pour une paire de sandales, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 2.6 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel : "A cause du triple, du quadruple crime d’Israël, je ne le révoquerai pas, [mon arrêt] : parce qu’ils vendent le juste pour de l’argent et le pauvre pour une paire de sandales. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 2.6 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur : A cause de(s) trois crimes d’Israël, et même de(s) quatre, je ne changerai pas mon arrêt (le révoquerai pas), parce qu’il a vendu le juste pour de l’argent, et le pauvre pour des chaussures. |
Fillion (1904) | Amos 2.6 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur: A cause de trois crimes d’Israël, et même de quatre, Je ne changerai pas Mon arrêt, parce qu’il a vendu le juste pour de l’argent, et le pauvre pour des chaussures. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 2.6 (CRA) | Ainsi parle Yahweh : À cause de trois crimes d’Israël, et à cause de quatre, – je ne le révoquerai point. Parce qu’ils vendent le juste à prix d’argent, et l’indigent à cause d’une paire de sandales ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 2.6 (BPC) | Ainsi dit Yahweh : A cause des trois crimes d’Israël, - et d’un quatrième, je ne révoquerai plus l’arrêt. Parce qu’ils vendent le juste pour de l’argent, - et le pauvre pour une paire de sandales ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 2.6 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur : A cause de trois crimes d’Israël, et à cause de quatre, je ne changerai point l’arrêt que j’ai prononcé contre lui, parce qu’il a vendu le juste pour de l’argent, et le pauvre pour une paire de sandales. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 2.6 (LXX) | τάδε λέγει κύριος ἐπὶ ταῖς τρισὶν ἀσεβείαις Ισραηλ καὶ ἐπὶ ταῖς τέσσαρσιν οὐκ ἀποστραφήσομαι αὐτόν ἀνθ’ ὧν ἀπέδοντο ἀργυρίου δίκαιον καὶ πένητα ἕνεκεν ὑποδημάτων. |
Vulgate (1592) | Amos 2.6 (VUL) | haec dicit Dominus super tribus sceleribus Israhel et super quattuor non convertam eum pro eo quod vendiderit argento iustum et pauperem pro calciamentis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 2.6 (SWA) | Haya ndiyo asemayo Bwana; Kwa makosa matatu ya Israeli, naam, kwa manne, sitaizuia adhabu yake isimpate; kwa sababu wamewauza wenye haki kwa fedha, na maskini kwa jozi ya viatu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 2.6 (BHS) | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־שְׁלֹשָׁה֙ פִּשְׁעֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְעַל־אַרְבָּעָ֖ה לֹ֣א אֲשִׁיבֶ֑נּוּ עַל־מִכְרָ֤ם בַּכֶּ֨סֶף֙ צַדִּ֔יק וְאֶבְיֹ֖ון בַּעֲב֥וּר נַעֲלָֽיִם׃ |