Amos 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Amos 2.7 (LSG) | Ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des misérables, Et ils violent le droit des malheureux. Le fils et le père vont vers la même fille, Afin de profaner mon saint nom. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 2.7 (NEG) | Ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des misérables, Et ils violent le droit des malheureux. Le fils et le père vont vers la même fille, Afin de profaner mon saint nom. |
Segond 21 (2007) | Amos 2.7 (S21) | Ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des faibles, et ils violent le droit des malheureux. Le fils et le père s’unissent à la même fille afin de déshonorer mon saint nom. |
Louis Segond + Strong | Amos 2.7 (LSGSN) | Ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des misérables, Et ils violent le droit des malheureux. Le fils et le père vont vers la même fille, Afin de profaner mon saint nom. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Amos 2.7 (BAN) | parce qu’ils ne demandent qu’à voir la poussière de la terre sur la tête des misérables et qu’ils font fléchir la voie des petits, parce qu’un homme et son père vont vers la même fille pour profaner mon saint nom… |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 2.7 (SAC) | Ils brisent contre terre la tête des pauvres, ils écartent et détournent dans le jugement la voie des faibles : le fils et le père se sont approchés d’une même fille, pour violer mon saint nom. |
David Martin (1744) | Amos 2.7 (MAR) | Soupirant après la poussière de la terre pour la jeter sur la tête des chétifs ; et ils pervertissent la voie des débonnaires ; et le fils et le père s’en vont à une même jeune fille, pour profaner le Nom de ma sainteté. |
Ostervald (1811) | Amos 2.7 (OST) | Ils font lever sur la tête des misérables la poussière de la terre, et ils font fléchir le droit des malheureux. Le fils et le père vont vers la même fille, pour profaner mon saint nom ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 2.7 (CAH) | Ils sont avides de la poussière de la terre qui est sur la tête des misérables, et inclinent le droit des humbles ; l’homme va avec son père vers la (même) jeune fille, afin de profaner mon saint nom. |
Grande Bible de Tours (1866) | Amos 2.7 (GBT) | Ils brisent contre terre la tête du pauvre ; ils traversent toutes les entreprises ; ils égarent les pas des faibles. Le fils et le père se sont approchés de la même fille, sans craindre de déshonorer mon saint nom. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 2.7 (PGR) | Leur ardent désir est de voir la poudre de la terre sur la tête des petits, et dans la cause des misérables ils prévariquent, et le fils et le père s’approchent de la même femme, afin de déshonorer mon saint nom. |
Lausanne (1872) | Amos 2.7 (LAU) | qu’ils désirent [de voir] la poussière de la terre sur la tête des misérables et qu’ils font fléchir le droit{Héb. la voie.} des affligés ; qu’un homme et son père vont vers la [même] fille pour profaner le nom de ma sainteté. |
Darby (1885) | Amos 2.7 (DBY) | eux qui désirent ardemment de voir la poussière de la terre sur la tête des chétifs, et qui pervertissent le chemin des débonnaires ; et un homme et son père vont vers la même fille, pour profaner mon saint nom ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 2.7 (TAN) | Ils convoitent jusqu’à la poussière du sol répandue sur la tête des malheureux, ils font dévier la route des humbles. Le fils et le père fréquentent la prostituée, outrageant ainsi mon nom sacré. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 2.7 (VIG) | Ils brisent sur la poussière (de la terre) la tête des pauvres, et ils violent le droit des faibles (humbles) ; le fils et le père vont vers la même (une jeune) fille, pour violer mon saint nom. |
Fillion (1904) | Amos 2.7 (FIL) | Ils brisent sur la poussière de la terre la tête des pauvres, et ils violent le droit des faibles; le fils et le père vont vers la même fille, pour violer Mon saint nom. |
Auguste Crampon (1923) | Amos 2.7 (CRA) | parce qu’ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des misérables, et qu’ils font fléchir la voie des petits ; parce que le fils et son père vont vers la même fille, pour profaner mon saint nom ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 2.7 (BPC) | Parce que, pour de la poussière de la terre, - ils visent la tête des pauvres - et ruinent la subsistance des indigents ; Parce que fils et père vont vers la même fille pour profaner mon saint nom ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Amos 2.7 (AMI) | Ils brisent contre terre la tête des pauvres, ils écartent et détournent dans le jugement la voix des faibles ; le fils et le père se sont approchés d’une même fille, pour violer mon saint nom. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Amos 2.7 (LXX) | τὰ πατοῦντα ἐπὶ τὸν χοῦν τῆς γῆς καὶ ἐκονδύλιζον εἰς κεφαλὰς πτωχῶν καὶ ὁδὸν ταπεινῶν ἐξέκλιναν καὶ υἱὸς καὶ πατὴρ αὐτοῦ εἰσεπορεύοντο πρὸς τὴν αὐτὴν παιδίσκην ὅπως βεβηλώσωσιν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Amos 2.7 (VUL) | qui conterunt super pulverem terrae capita pauperum et viam humilium declinant et filius ac pater eius ierunt ad puellam ut violarent nomen sanctum meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 2.7 (SWA) | nao hutwetea mavumbi yaliyo juu ya vichwa vya maskini, na kuipotosha njia ya mwenye upole; na mtu na baba yake humwendea mwanamke mmoja, hata kulitia unajisi jina langu takatifu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 2.7 (BHS) | הַשֹּׁאֲפִ֤ים עַל־עֲפַר־אֶ֨רֶץ֙ בְּרֹ֣אשׁ דַּלִּ֔ים וְדֶ֥רֶךְ עֲנָוִ֖ים יַטּ֑וּ וְאִ֣ישׁ וְאָבִ֗יו יֵֽלְכוּ֙ אֶל־הַֽנַּעֲרָ֔ה לְמַ֥עַן חַלֵּ֖ל אֶת־שֵׁ֥ם קָדְשִֽׁי׃ |